冰与火之歌系列之《权力的游戏》第366期:第二十二章 琼恩(9)
日期:2015-01-04 16:08

(单词翻译:单击)

中英文本

His sore shoulder made the work go slowly. It was late afternoon before Jon finished graveling the paths. He lingered on high to watch the sun go down, turning the western sky the color of blood. Finally, as dusk was settling over the north, Jon rolled the empty barrels back into the cage and signaled the winch men to lower him.
他的肩膀还在痛,也因此拖慢了工作进度,等铺完走道,天已经快黑。他逗留在长城上观看日落,看着夕阳把西边的天染成一片血红。直到夜幕低垂,琼恩方才拾起空桶,走回铁笼,拉铃叫下面的守卫放他下去。
The evening meal was almost done by the time he and Ghost reached the common hall. A group of the black brothers were dicing over mulled wine near the fire. His friends were at the bench nearest the west wall, laughing. Pyp was in the middle of a story. The mummer's boy with the big ears was a born liar with a hundred different voices, and he did not tell his tales so much as live them, playing all the parts as needed, a king one moment and a swineherd the next. When he turned into an alehouse girl or a virgin princess, he used a high falsetto voice that reduced them all to tears of helpless laughter, and his eunuchs were always eerily accurate caricatures of Ser Alliser. Jon took as much pleasure from Pyp's antics as anyone...yet that night he turned away and went instead to the end of the bench, where Samwell Tarly sat alone, as far from the others as he could get.
他和白灵回到大厅时,晚餐已差不多结束。一群黑衣弟兄聚在火炉边喝着烫过的酒,赌起骰子。他的朋友们坐在西墙下的长凳上,笑作一团。派普正绘声绘色地说着故事,这个跟过戏班的大耳朵男孩是个天生的骗子,擅长模仿各种声音,听他讲故事,如同身临其境,一会儿模仿国王,一会儿又变成猪倌。当他学起酒店女侍或待字闺中的公主时,那高亢的假音每每让大伙儿笑得泪流不止,而他装起太监则像极夸张化的艾里沙爵士。琼恩和大家一样喜欢听派普胡闹但这天晚上他却转身走到长凳的尽头,山姆威尔·塔利坐在那儿,离其他人远远的。
He was finishing the last of the pork pie the cooks had served up for supper when Jon sat down across from him. The fat boy's eyes widened at the sight of Ghost. Is that a wolf?
琼恩在他对面坐下时,他正吃着厨子们为晚餐准备的最后一个猪肉馅饼。胖男孩看到白灵,两眼张得老大。那是狼?
A direwolf, Jon said. His name is Ghost. The direwolf is the sigil of my father's House.
是冰原狼,琼恩道,他叫白灵。冰原狼是我父亲的家徽。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.turn into 变成;变为

It could well turn into some kind of a media circus.
这很可能会演变成媒体的一场闹剧。

The fighting is threatening to turn into full-scale war.
这场战斗有可能会演变为全面的战争。

2.turn away 拒绝;打发走

Hard times are forcing community colleges to turn away students.
当下时局艰难,一些社区学院被迫停止招生。

The stadium was jammed and they had to turn away hundreds of disappointed fans.
体育场里观众爆满,他们不得不将几百名失望的球迷拒之门外。

分享到