冰与火之歌系列之《权力的游戏》第249期:第十八章 凯特琳(28)
日期:2014-08-04 16:46

(单词翻译:单击)

听力原文

He'd feasted and wenched and fought in a hundred battles.
他足迹遍布七国,吃过山珍海味,尝过女人的甜美,打过不知几百场大小战役。
They said it was Donal Noye who'd forged King Robert's warhammer, the one that crushed the life from Rhaegar Targaryen on the Trident.
据说劳勃国王在三叉戟河上杀死雷加·坦格利安那把战锤,正是唐纳·诺伊所铸造。
He'd done all the things that Jon would never do, and then when he was old, well past thirty.
他已经做过琼恩永远也不可能做到的事,等到年过三十,
He'd taken a glancing blow from an axe and the wound had festered until the whole arm had to come off.
却因一记轻微的斧伤发炎溃烂,最后不得不截掉整只手。
Only then, crippled, had Donal Noye come to the Wall, when his life was all but over.
也就是在他成了残废,这辈子的幸运已经结束的时候,唐纳·诺伊才来到长城。
Yes, life, Noye said. A long life or a short one, it's up to you, Snow.
是啊,雪诺,一辈子。诺伊道,或长或短,操之你手。
The road you're walking, one of your brothers will slit your throat for you one night.
照你现在这种态度,早晚会有弟兄半夜割了你喉咙。
They're not my brothers, Jon snapped. They hate me because I'm better than they are.
他们才不是我弟兄,琼恩驳斥,他们恨我,因为我比他们优秀。
No. They hate you because you act like you're better than they are.
错了,他们恨的是你高高在上的优越感。
They look at you and see a castle-bred bastard who thinks he's a lordling. The armorer leaned close.
他们眼中的你,是个城里来的、自以为是小少爷的杂种。
You're no lordling. Remember that. You're a Snow, not a Stark. You're a bastard and a bully.
武器匠靠近来,记住,你不是什么大人少爷,你姓的是雪诺,不是史塔克。而现在,你不但是私生子,还是个恶霸。
A bully? Jon almost choked on the word. The accusation was so unjust it took his breath away. They were the ones who came after me. Four of them.
恶霸?琼恩差点说不出话。这指控实在太不公平,气得他喘不过气来。是他们四个先来找我麻烦。
Four that you've humiliated in the yard. Four who are probably afraid of you. I've watched you fight.
他们四个人在场子里都被你羞辱过,说不定怕你怕得要死。我看过你练剑,
It's not training with you. Put a good edge on your sword, and they'd be dead meat; you know it, I know it, they know it.
跟你比划那不叫练习,要是你使的真剑,他们已经死上好几回了。你很清楚,我很清楚,他们也很清楚。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.come off 松开;应验

In these circumstances, it is the managers who come off best.
在这种情况下,几个经理表现得最好。

It was a good try but it didn't quite come off.
这是一次不错的尝试,但效果欠佳。

2.better than胜过;优于

There's nothing better than a bit of retail therapy.
没有什么比花钱买点东西能让自己高兴起来了。

The train's average speed was no better than that of our bicycles.
火车的平均速度比我们骑自行车的速度快不了多少。

分享到
重点单词
  • axen. 斧,乐器,突然去除 vt. 用斧砍,突然去除
  • retailn. 零售 vt. 零售,传述 adv. 以零售形式
  • bastardadj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋
  • accusationn. 控告,指控,非难
  • therapyn. 疗法,治疗
  • bullyn. 欺凌弱小者,土霸,开球 vt. 威胁,恐吓,欺负
  • unjustadj. 不公平的
  • humiliatedv. 屈辱(humiliate的过去式);使…丢脸,使…
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • swordn. 剑,刀