冰与火之歌系列之《权力的游戏》第174期:第十三章 提利昂(12)
日期:2014-04-04 11:43

(单词翻译:单击)

听力原文

Tyrion laughed. “You’re too smart to believe that. The Night’s Watch is a midden heap for all the misfits of the realm. I’ve seen you looking at Yoren and his boys. Those are your new brothers, Jon Snow, how do you like them? Sullen peasants, debtors, poachers, rapers, thieves, and bastards like you all wind up on the Wall, watching for grumkins and snarks and all the other monsters your wet nurse warned you about. The good part is there are no grumkins or snarks, so it’s scarcely dangerous work. The bad part is you freeze your balls off, but since you’re not allowed to breed anyway, I don’t suppose that matters.”

提利昂笑笑。"聪明如你,怎会相信这种屁话?守夜人军团是个专门接收全国各地人渣废物的垃圾场,我瞧见了你看尤伦和他手下那两小子的神色,他们就是你的新弟兄,琼恩·雪诺,你可还喜欢?一脸死相的农奴、欠债鬼、盗猎者、强奸犯、小偷,还有像你这样的私生子通通都发配到长城上来,负责防范你奶妈小时候告诉你的各种古灵精怪。往好的方面想嘛,根本就没有什么古灵精怪;可是往坏处想呢,那地方冷得连命根子都要冻掉。不过既然原本就不准你生育后代,我看也没什么关系。"

“Stop it!” the boy screamed. He took a step forward, his hands coiling into fists, close to tears.

"不要说了!"男孩尖叫着前跨一步,双手握拳,眼看就要掉下泪来。

Suddenly, absurdly, Tyrion felt guilty. He took a step forward, intending to give the boy a reassuring pat on the shoulder or mutter some word of apology.

提利昂突然很荒谬地有股罪恶感,他也朝前走了一步,想拍拍男孩肩膀安慰他,或是道声歉。

He never saw the wolf, where it was or how it came at him. One moment he was walking toward Snow and the next he was flat on his back on the hard rocky ground, the book spinning away from him as he fell, the breath going out of him at the sudden impact, his mouth full of dirt and blood and rotting leaves. As he tried to get up, his back spasmed painfully. He must have wrenched it in the fall. He ground his teeth in frustration, grabbed a root, and pulled himself back to a sitting position. “Help me,” he said to the boy, reaching up a hand.

那只狼究竟是从什么地方出现的,他自始至终没有瞧见。前一刻他正朝雪诺走去,下一刻已被迎面扑倒在坚石地上,手中的书飞出老远。他被撞得喘不过气来,满嘴都是泥土血腥和枯枝腐叶。等他挣扎着想起身,背部却又剧烈地痉挛,一定是摔倒的时候扭了。他气恼地咬紧牙根,勾着一节树根,勉强坐住。"帮帮我罢。"他朝男孩伸出手。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. wind up

结束

eg. The president is about to wind up his visit to Somalia.

总统即将结束对索马里的访问。

eg. You wind up with entanglement rather than a real copy.

您以最终得到的是纠缠,而非真正的拷贝。

2. spin away

翻转

eg. The night, the state, the wind spin away their destiny.

黑夜、全地球和风,循入它们的命运。

eg. Duo's heart ached as he heard Hiro's laughter, as he felt the world spin away from his grasp. Away into madness.

听到希罗的笑声,迪奥的心剧烈的疼痛着,他仿佛感觉到这个世界从自己掌握中急速溜走,回归疯狂之中。

3. get up

起来

eg. I got up and walked over to where he was.

我站起来,走到他那里。

eg. They have to get up early in the morning.

他们一大早就得起床。


分享到
重点单词
  • impactn. 冲击(力), 冲突,影响(力) vt. 挤入,压紧
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • frustrationn. 挫折,令人沮丧的东西
  • guiltyadj. 有罪的,内疚的
  • spinv. (使)旋转,疾驰,纺织,结网,眩晕 n. 纺织,旋
  • shouldern. 肩膀,肩部 v. 扛,肩负,承担,(用肩)推挤
  • realmn. 王国,领域
  • freezev. 冻结,冷冻,僵硬,凝固 n. 结冰,冻结
  • mutterv. 咕哝,抱怨,低语 n. 嘟哝,抱怨,低语
  • sullenadj. 愠怒的,闷闷不乐的,阴沉的