冰与火之歌系列之《权力的游戏》第196期:第十五章 珊莎(10)
日期:2014-05-19 17:16

(单词翻译:单击)

听力原文

He did, and had since she had first laid eyes on the ruin that fire had made of his face, though it seemed to her now that he was not half so terrifying as the other.
他真的就那么可怕,自从珊莎初次看到那张被火毁容的脸以来,始终这么骇人。虽然如此,此际珊莎对他的恐惧却远不及对另一个人的一半。
Still, Sansa wrenched away from him, and the Hound laughed, and Lady moved between them, rumbling a warning.
但她还是挣脱了他的掌握,猎狗哈哈大笑,淑女挤进两人中间,发出一阵低吼。
Sansa dropped to her knees to wrap her arms around the wolf. They were all gathered around gaping,
珊莎蹲下去双手抱住小狼。这时他们反成了四周注目的焦点,
she could feel their eyes on her, and here and there she heard muttered comments and titters of laughter.
她可以感觉到大家的视线都停留在自己身上,还听见此起彼落的窃窃私语和笑声。
A wolf, a man said, and someone else said, Seven hells, that's a direwolf, and the first man said,
是只狼呀。有人说,然后又有人说,见鬼,那是冰原狼。先前那个人接口问,
What's it doing in camp? and the Hound's rasping voice replied, The Starks use them for wet nurses,
它在这儿干嘛?这时猎狗厉声回答,史塔克家的人养狼当保姆。
and Sansa realized that the two stranger knights were looking down on her and Lady, swords in their hands,
珊莎这才发现先前那两位陌生的骑士正手里持剑俯视着她和淑女。
and then she was frightened again, and ashamed. Tears filled her eyes.
这下她越发惧怕,更觉羞耻,泪水充满了眼眶。
She heard the queen say, Joffrey, go to her.
她听见王后说:乔佛里,快去保护她。
And her prince was there.
然后她的白马王子就出现在她身边了。
Leave her alone, Joffrey said. He stood over her, beautiful in blue wool and black leather, his golden curls shining in the sun like a crown.
不准欺负她。乔佛里道。他站在她身旁,穿着一身漂亮的蓝色羊毛衣和黑皮革外套,满头金发宛如艳阳下的王冠。
He gave her his hand, drew her to her feet. What is it, sweet lady? Why are you afraid? No one will hurt you.
他伸手搀扶她起身。亲爱的小姐,你怎么了?你在怕什么呢?这儿没人会伤害你的。
Put away your swords, all of you. The wolf is her little pet, that's all. He looked at Sandor Clegane.
你们通通把剑收起来,这只狼不过是她的小宠物罢了,没什么好大惊小怪的。他看看桑铎·克里冈。
And you, dog, away with you, you're scaring my betrothed.
还有你这只狗,滚远点罢,你吓到我的未婚妻了。
The Hound, ever faithful, bowed and slid away quietly through the press.
向来忠心耿耿的猎狗鞠了个躬,安静地穿过人群离开。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.seem to 似乎

The problem doesn't seem to be price.
价格似乎并不是问题所在。

Europe's troubles seem to be costing them business.
欧洲危机看来正在影响到当地的业务。

2.drop to 下降到,跌到

In will mortgage rates really drop to 0%?
期盼着抵押比率真的会掉到0%吗?

The corn harvest is expected to drop to the lowest level since 1995.
预计玉米收成会跌到1995年以来的最低水平。

3.slide away 溜掉

He was too far away to slide.
他因为离太远了以至于无法滑步上垒。

To prevent a further slide into chaos, two things must be done right away.
为了防止局势进一步恶化到混乱,现在必须立即做好两件事。

分享到
重点单词
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • ruinv. 毁灭,毁坏,破产 n. 毁灭,崩溃,废墟
  • chaosn. 混乱,无秩序,混沌
  • leathern. 皮革,皮制品 adj. 皮革制的 vt. 用皮革覆
  • frightenedadj. 受惊的,受恐吓的
  • slidevi. 滑,滑动,滑入,悄悄地溜走 vt. 使滑动 n.
  • faithfuladj. 如实的,忠诚的,忠实的
  • preventv. 预防,防止
  • mortgagen. 按揭,抵押贷款 vt. 抵押
  • cornn. 谷物,小麦,玉米 v. 形成(颗粒状),腌,(用谷