冰与火之歌系列之《权力的游戏》第176期:第十三章 提利昂(14)
日期:2014-04-14 11:52

(单词翻译:单击)

听力原文

Tyrion glanced at him sharply. Then he laughed, a raw snort of amusement that came bursting out through his nose entirely without his permission. “Oh, gods,” he said, choking on his laughter and shaking his head, “I suppose I do rather look like a grumkin. What does he do to snarks?”

提利昂瞪了他一眼,接着放声大笑,那是一股他全然没有预期的原始笑意。"噢,诸神在上,"他笑得差点岔了气,不住摇头,"我想我看起来确实蛮像的嘛!那要是他遇上真的古灵精怪会有何反应啊?"

“You don’t want to know.” Jon picked up the wineskin and handed it to Tyrion.

"你不会想知道的。"琼恩拾起酒袋,交还提利昂。

Tyrion pulled out the stopper, tilted his head, and squeezed a long stream into his mouth. The wine was cool fire as it trickled down his throat and warmed his belly. He held out the skin to Jon Snow. “Want some?”

提利昂拉开塞子,侧着头喝了一大口,葡萄酒宛如一泓冷火,流过他的喉咙,温暖他的脾胃。他把皮囊传给琼恩·雪诺。"你来点?"

The boy took the skin and tried a cautious swallow. “It’s true, isn’t it?” he said when he was done. “What you said about the Night’s Watch.”

男孩接过酒袋,谨慎地啜了一口。"刚才你说的那些关于守夜人的事,"喝完之后他问,"都是真的?"

Tyrion nodded.

提利昂点点头。

Jon Snow set his mouth in a grim line. “If that’s what it is, that’s what it is.”

琼恩·雪诺神情肃穆地抿抿嘴。"那我就既来之则安之。"

Tyrion grinned at him. “That’s good, bastard. Most men would rather deny a hard truth than face it.”

提利昂朝他嘿嘿一笑。"私生子,真有你的。大部分的人宁可否认事实,也不愿面对真相。"

“Most men,” the boy said. “But not you.”

"那是大部分的人,"男孩道,"但不是你。"

“No,” Tyrion admitted, “not me. I seldom even dream of dragons anymore. There are no dragons.” He scooped up the fallen bearskin. “Come, we had better return to camp before your uncle calls the banners.”

"你说得对,"提利昂同意,"不是我。现在我连龙都很少去想了,这世上没有龙了。"他捡起掉落在地的熊皮。"走,我们还是趁你叔叔没出来找人之前回营去罢。"

The walk was short, but the ground was rough underfoot and his legs were cramping badly by the time they got back. Jon Snow offered a hand to help him over a thick tangle of roots, but Tyrion shook him off. He would make his own way, as he had all his life.

回营的路虽然不长,但地面崎岖不平,等到赶回营区,他的双腿已经抽筋得厉害。琼恩·雪诺伸手准备帮他跨越一丛纠结繁密的树根,但提利昂却挥手拒绝了。他要自己走自己的路,一如他这一生。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. burst out

闯出来;突发;摆脱;大声喊叫

eg. But then we burst out to the Bay of Angels.

然后,我们终于冲出人群来到了天使湾。

eg. " he burst out, exasperatedly."Do you expect me to drag him back?

他怒气冲冲地脱口而出,”你想我把它拖回去?

2. picked up

捡起

eg. What skill I have has been picked up on the job.

这点技术也是工作中现学的。

eg. He picked up himself soon after his failure in business.

经商失败以后,他很快就重新振作了起来。

3. shake off

摆脱;抖落

eg. His companionship made it possible for me to shake off my shrinking sensitiveness.

与他的交往使我能够摆脱掉我那缺乏自信的敏感。

eg. Plus, getting there early gives you time to compose yourself and shake off your coffee jitters.

除此之外,提前到也会给你时间镇定自己摆脱咖啡带来的神经过敏。

分享到
重点单词
  • permissionn. 同意,许可,允许
  • streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动
  • swallown. 燕子,吞咽,一次吞咽的量 vt. 吞下,咽下,忍受
  • burstn. 破裂,阵,爆发 v. 爆裂,迸发
  • tanglen. 缠结,混乱,海澡类 v. 使缠结,纠纷
  • bastardadj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋
  • cautiousadj. 十分小心的,谨慎的
  • tiltedadj. 倾斜的,翘起的 v. 使倾斜(tilt的过去分
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • amusementn. 娱乐,消遣