冰与火之歌系列之《权力的游戏》第100期:第七章 艾莉亚 (10)
日期:2013-12-14 09:41

(单词翻译:单击)

听力原文

Joffrey said nothing, but a man strange to Arya, a tall knight with black hair and burn scars in his face, pushed forward in front of the prince. “This is your prince. Who are you to tell him he may not have an edge on his sword, ser?”

乔佛里没答腔,却有一个身躯高大,半边脸有着明显灼烧痕迹的黑发男子推开旁边的人,挡在王子面前:"爵士先生,这可是你的王太子,你算什么,有何资格要他不准用这不准用那?"

“Master-at-arms of Winterfell, Clegane, and you would do well not to forget it.”

"克里冈,我算临冬城的教头,你最好牢牢记住。"

“Are you training women here?” the burned man wanted to know. He was muscled like a bull.

"你们这儿是专门训练女人的吗?"带烧伤的高个子问,他浑身肌肉,壮得像头牛。

“I am training knights,” Ser Rodrik said pointedly. “They will have steel when they are ready. When they are of an age.”

"我训练的是骑士,"罗德利克爵士口气锐利地说,"等他们长大成人,技巧足够纯熟,我自会让他们使用真正的武器。"

The burned man looked at Robb. “How old are you, boy?”

带烧伤的男子转头问罗柏:"小子,你几岁?"

“Fourteen,” Robb said.

"十四岁。"罗柏应道。

“I killed a man at twelve. You can be sure it was not with a blunt sword.”

"我十二岁就杀过人,告诉你,我用的可不是钝剑。"

Arya could see Robb bristle. His pride was wounded. He turned on Ser Rodrik. “Let me do it. I can beat him.”

艾莉亚看得出罗柏的自尊心已然受创,正火冒三丈,快要按捺不住怒气。他对罗德利克爵士说:"让我用真剑罢,我可以打败他。"

“Beat him with a tourney blade, then,” Ser Rodrik said.

"不,用钝剑打。"罗德利克爵士回答。

Joffrey shrugged. “Come and see me when you’re older, Stark. If you’re not too old.” There was laughter from the Lannister men.

乔佛里耸耸肩:"史塔克,我看你就等长大之后再来跟我较量好了,不过也别等到走不动了才来喔。"兰尼斯特的人又是一阵哄笑。

Robb’s curses rang through the yard. Arya covered her mouth in shock. Theon Greyjoy seized Robb’s arm to keep him away from the prince. Ser Rodrik tugged at his whiskers in dismay.

罗柏的咒骂响彻整个校场。艾莉亚吃惊地捂住嘴巴。席恩·葛雷乔伊捉住罗柏的手,没让他朝王子冲去,罗德利克爵士则忧心忡忡地捻着胡子。

Joffrey feigned a yawn and turned to his younger brother. “Come, Tommen,” he said. “The hour of play is done. Leave the children to their frolics.”

乔佛里装模作样地打个呵欠,然后转身对他弟弟说:"走罢,托曼,游戏时间结束了。让孩子们留下来继续玩吧。"

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠


1. in front of 在…前面

eg She spent hours in front of the mirror, combing through her long hair.

她在镜子前花费好几个钟头梳理她的长发。

2. in shock 休克;处于极度震惊状态

eg While sitting there on that plane, I was still very upset, and in shock over what I had witnessed.

当坐在飞机上的时候,我还是感到很不安,并对我所看到的事情感到震惊。

3. keep away from 远离,回避

eg To keep away from sexual temptation, he believed in early marriages.

为了远离性诱惑,他相信早婚。

分享到
重点单词
  • bluntadj. 钝的,迟钝的,直率的 v. 使迟钝,变钝
  • planeadj. 平的,与飞机有关的 n. 飞机,水平,水准,刨
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • dismayn. 沮丧,绝望 vt. 使 ... 灰心,使 ...
  • swordn. 剑,刀
  • knightn. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位
  • priden. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心 vt. 以 .
  • beatv. 打败,战胜,打,敲打,跳动 n. 敲打,拍子,心跳
  • feignedadj. 假装的,不真诚的 动词feign的过去式和过去
  • bladen. 刀锋,刀口