(单词翻译:单击)
Tyrion had made him stick it out once, just to be certain. "Definitely a tongue," he had said. "Someday you must learn to use it."
某一天,提利昂叫他把舌头吐出来,确定一下。“的确是舌头,”他评说,“哪天你总得学着用。”
At the moment, he did not have the patience to try and coax a thought out of the lad, whom he suspected had been inflicted on him as a cruel jape. Tyrion turned his attention back to the girl. "Is this her?" he asked Bronn.
今天这种时候,他可没耐性去套那孩子的话。他更怀疑父亲派这小鬼来当侍从,根本是个恶意的玩笑。于是提利昂把注意力转移到女孩身上。“就是她?”他问波隆。
She rose gracefully and looked down at him from the lofty height of five feet or more. "It is, m'lord, and she can speak for herself, if it please you."
她优雅地起身,从五尺多的高度俯瞰他。“是的,大人,而且她自己会说话,如果您高兴的话。”
He cocked his head to one side. "I am Tyrion, of House Lannister. Men call me the Imp."
他歪歪头。“我是兰尼斯特家族的提利昂,别人叫我小恶魔。”
My mother named me Shae. Men call me... often.
“我母亲为我取名雪伊,别人也常这样叫……我。”
Bronn laughed, and Tyrion had to smile. "Into the tent, Shae, if you would be so kind." He lifted the flap and held it for her. Inside, he knelt to light a candle.
波隆哈哈大笑,提利昂也不禁扬起嘴角。“那么,就请进帐罢,雪伊。”他为她掀起帷幕,进去之后,燃起一支蜡烛。
The life of a soldier was not without certain compensations. Wherever you have a camp, you are certain to have camp followers. At the end of the day's march, Tyrion had sent Bronn back to find him a likely whore. "I would prefer one who is reasonably young, with as pretty a face as you can find," he had said. "If she has washed sometime this year, I shall be glad. If she hasn't, wash her. Be certain that you tell her who I am, and warn her of what I am."
军旅生活多少有些补偿,无论在何处扎营,必定有人循踪而至。今天行军结束时,提利昂叫波隆去给他找个像样的营妓。“最好年轻一点的,当然,越漂亮越好。”他说,“如果她今年洗过澡,那最好,如果没有,把她先洗干净。务必告诉她我的身份,以及我是什么德行。”