(单词翻译:单击)
听力原文
I think it best if you stay away from the common room, Ser Rodrik said, after they had settled in.
我想您最好别待在大厅里,安顿妥当之后,罗德利克爵士说,
Even in a place like this, one never knows who may be watching.
即便在这种地方,还是小心为妙。
He wore ringmail, dagger, and longsword under a dark cloak with a hood he could pull up over his head.
他穿了环甲,配上匕首和长剑,外面再套上黑斗篷,拉起兜帽。
I will be back before nightfall, with Ser Aron, he promised. Rest now, my lady.
我天黑以前把艾伦爵士带来。他保证,夫人,您好好休息。
Catelyn was tired. The voyage had been long and fatiguing, and she was no longer as young as she had been.
凯特琳真的累了。这趟旅途漫长而疲惫,况且她年纪也已不轻。
Her windows opened on the alley and rooftops, with a view of the Blackwater beyond.
房间的窗户面向一条屋顶之间的小巷,恰可看到远方的黑水湾。
She watched Ser Rodrik set off, striding briskly through the busy streets until he was lost in the crowds, then decided to take his advice.
她目送罗德利克爵士快步走进熙来攘往的街道,消失在人群当中,最后决定顺从他的建议。
The bedding was stuffed with straw instead of feathers, but she had no trouble falling asleep.
床铺塞的是稻草并非羽毛,但她还是头一沾枕便进入梦乡。
She woke to a pounding on her door.
她被砰砰的敲门声吵醒。
Catelyn sat up sharply. Outside the window, the rooftops of King's Landing were red in the light of the setting sun.
凯特琳立时坐起,窗外,夕阳残照把君临的屋顶洒得通红。
She had slept longer than she intended. A fist hammered at her door again, and a voice called out, Open, in the name of the king.
她睡得比预期的长。房门再度响起敲门声,人声传进屋内:以国王之名,开门!
A moment, she called out. She wrapped herself in her cloak. The dagger was on the bedside table.
等等。她一边应声,一边赶紧用斗篷裹住自己。那把匕首躺在床边桌上,
She snatched it up before she unlatched the heavy wooden door.
她匆忙拾起,然后才打开厚重木门的门闩。
The men who pushed into the room wore the black ringmail and golden cloaks of the City Watch.
蜂拥进房的人都穿着都城守卫队的制服:黑色环甲和金色披风。
Their leader smiled at the dagger in her hand and said, No need for that, m'lady. We're to escort you to the castle.
为首之人一见她手中利刃,便笑道:夫人,不必如此。我们是特地来护送您进城的。
背景介绍:
《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。
语连珠
1.settle in 安顿下来,适应于新家
They will arrive sunday and settle in for a six-month stay.
他们将于本周日抵达并且在太空中驻扎6个月。
They want to settle in the booming cities.
他们想在繁荣的城市中定居。
2.pull up 拔出来
You'd better pull up your socks next term.
下学期你最好加把油。
You wanna pull up the net?
要把渔网拉上来吗?
3.no longer 不再,已不
This is no longer a dream!
这已经不再是梦想!
Quality is no longer an issue.
质量不再是个问题。