(单词翻译:单击)
The cooks were serving the meat course: five suckling pigs, skin seared and crackling, a different fruit in every mouth. The smell made his mouth water. "My pardons," he began, taking his place on the bench beside his uncle.
厨子正端上当晚的主菜:五只烤得金黄酥脆,嘴里含着不同水果的乳猪。闻到香味,他口水都流了出来。“不好意思,我迟到了。”他一边说,一边在叔叔身边的板凳上坐下。
Perhaps I'd best charge you with burying our dead, Tyrion, Lord Tywin said. "If you are as late to battle as you are to table, the fighting will all be done by the time you arrive."
“提利昂,我看还是让你去埋葬死者好了。”泰温公爵说,“要是你上战场也跟上餐桌一般慢,等你光临,仗都已经打完了。”
Oh, surely you can save me a peasant or two, Father, Tyrion replied. "Not too many, I wouldn't want to be greedy." He filled his wine cup and watched a serving man carve into the pig. The crisp skin crackled under his knife, and hot juice ran from the meat. It was the loveliest sight Tyrion had seen in ages.
“哎,父亲,留一两个农民给我对付总行吧?”提利昂回答,“不用太多,我这个人向来不贪心。”他自顾自地斟满酒,一边看着仆人切猪肉,松脆的皮在刀子下哔啪作响,滚烫的油汁流下来。提利昂已经很久没见过如此美丽的景象了。
Sir Addam's outriders say the Stark host has moved south from the Twins, his father reported as his trencher was filled with slices of pork. "Lord Frey's levies have joined them. They are likely no more than a day's march north of us."
“据亚当爵士的斥候报告,史塔克军已从孪河城南下,”父亲一边看着仆人把肉片放进他的木盘,一边说,“佛雷大人的部队加入了他们。此刻敌军就在北边,离我们大概一日行程。”
Please, Father, Tyrion said. "I'm about to eat."
“父亲,您行行好,”提利昂说,“我正要开始吃呢。”
Does the thought of facing the Stark boy unman you, Tyrion? Your brother Jaime would be eager to come to grips with him.
“提利昂,一想到面对史塔克家那小鬼,你就吓成这样?换成你哥哥詹姆,他只怕会迫不及待想大显身手。”
I'd sooner come to grips with that pig. Robb Stark is not half so tender, and he never smelled as good.
“我宁可对这头猪大显身手,罗柏·史塔克既没这么嫩,更没这么香。”