冰与火之歌系列之《权力的游戏》第136期:第十一章 丹妮莉丝(3)
日期:2014-02-07 10:55

(单词翻译:单击)

听力原文

Viserys bristled. “Guard your tongue, Mormont, or I’ll have it out. I am no lesser man, I am the rightful Lord of the Seven Kingdoms. The dragon does not beg.”

韦赛里斯怒道:"莫尔蒙,你讲话最好注意点,否则小心我把你舌头给割了。我可不是什么地位较低的人,我乃堂堂七国之君,真龙传人是不会卑躬屈膝的。"

Ser Jorah lowered his eyes respectfully. Illyrio smiled enigmatically and tore a wing from the duck. Honey and grease ran over his fingers and dripped down into his beard as he nibbled at the tender meat. There are no more dragons, Dany thought, staring at her brother, though she did not dare say it aloud.

乔拉爵士恭敬地垂下眼睛。伊利里欧神秘地笑笑,撕下一只鸭翅膀,咬了起来,胡子上沾满蜂蜜和油汁。真龙已经不复存在了,丹妮怔怔地看着哥哥,却不敢大声说出来。

Yet that night she dreamt of one. Viserys was hitting her, hurting her. She was naked, clumsy with fear. She ran from him, but her body seemed thick and ungainly. He struck her again. She stumbled and fell. “You woke the dragon,” he screamed as he kicked her. “You woke the dragon, you woke the dragon.” Her thighs were slick with blood. She closed her eyes and whimpered. As if in answer, there was a hideous ripping sound and the crackling of some great fire. When she looked again, Viserys was gone, great columns of flame rose all around, and in the midst of them was the dragon. It turned its great head slowly. When its molten eyes found hers, she woke, shaking and covered with a fine sheen of sweat. She had never been so afraid?.?.?.?

然而那天晚上,她却梦见了一只龙。梦中韦赛里斯又在打她、欺负她。她浑身赤裸,害怕得手足无措。她想从他身边跑开,身体却不听使唤。他再度出手,把她打得踉跄倒地。"你唤醒了睡龙之怒,"他一边尖叫一边对她拳打脚踢,"你唤醒了睡龙,你唤醒了睡龙。"她的大腿淌满鲜血,正闭眼呻吟,只听一阵狰狞的撕裂,接着是一片雄浑的大火劈啪,仿佛有谁在回应。睁眼一看,韦赛里斯已经不见踪影,四周升起巨大火柱,火柱中间有一头巨龙。它缓缓转头,那对宛如熔岩的眼睛与她目光相接。这时她便醒了,醒来时浑身颤抖,冷汗直流。她这辈子从没这么害怕过……


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. guard your tongue

讲话注意点

eg. Guard your tongue or lose it. 跟读

管好舌头省的丢了它。

eg. You'd better guard your tongue. 跟读

你最好说话谨慎些。

2. nibble at

一点一点地咬;吹毛求疵;啃

eg. He only drank a cup of black tea and nibbled at a piece of dry bread for his supper.

他在晚餐上只喝了一杯红茶,啃了一片干面包。

eg. Don't nibble at your food if you dislike it.

如果你不喜欢这饭,你就别勉强吃啦。

3. dream of

梦想;梦见

eg. What futures do they dream of?

他们梦想的未来是怎样的呢?

eg. Little did I dream of succeeding so well.

我梦想不到会这么成功。

分享到
重点单词
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • dislikev. 不喜欢,厌恶 n. 不喜爱,厌恶,反感
  • ungainlyadj. 笨拙的,不雅的,难用的
  • sweatn. 汗,汗水 v. (使)出汗 n. (凝结在物
  • clumsyadj. 笨拙的,笨重的,不得体的
  • flamen. 火焰,热情 v. 燃烧,面红,爆发 n. 情
  • tenderadj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • nibblen. 轻咬,啃 v. 一点点地咬,慢慢啃,吹毛求疵
  • slickadj. 光滑的(巧妙的,完全的,老一套的,第一流的)