(单词翻译:单击)
听力原文
Jon shrugged. No one cares where you sleep. Most of the old keeps are empty, you can pick any cell you want.
琼恩耸耸肩道,反正没人管你睡哪儿。这些古堡几乎都荒废了,爱睡哪里随便你。
Once Castle Black had housed five thousand fighting men with all their horses and servants and weapons.
黑城堡曾经拥有多达五千名全副武装、鞍马齐备、仆从如云的战士。
Now it was home to a tenth that number, and parts of it were falling into ruin.
如今却只剩十分之一的数量,建筑也纷纷沦为荒颓废墟。
Tyrion Lannister's laughter steamed in the cold air.
提利昂·兰尼斯特的笑在冷空气里蒸腾。
I'll be sure to tell your father to arrest more stonemasons, before your tower collapses.
那我就请你老爸务必在你那座塔垮塌之前,多抓几个石匠过来。
Jon could taste the mockery there, but there was no denying the truth.
琼恩听得出话中的嘲弄意味,却无法否认那是事实。
The Watch had built nineteen great strongholds along the Wall, but only three were still occupied:
守夜人一共沿长城建了十九座雄伟要塞,如今只剩三座仍有部队驻守:
Eastwatch on its grey windswept shore, the Shadow Tower hard by the mountains where the Wall ended, and Castle Black between them, at the end of the kingsroad.
高耸的东海望在强风吹拂的灰暗海滨,影子塔坚毅地伫立于长城边陲的群山之中,黑城堡则位于两者之间,地处国王大道尽头。
The other keeps, long deserted, were lonely, haunted places, where cold winds whistled through black windows and the spirits of the dead manned the parapets.
其他堡垒早已被人遗忘,现在都成了孤独的鬼城,冷风飕飕吹过黑窗,死者幽灵游荡其中。
It's better that I'm by myself, Jon said stubbornly. The rest of them are scared of Ghost.
我一个人住比较好,琼恩固执地说,其他人很怕白灵。
Wise boys, Lannister said. Then he changed the subject. The talk is, your uncle is too long away.
他们倒聪明。兰尼斯特说。他随即转变话题,最近大家都在议论你叔叔,他是不是出去太久了?
Jon remembered the wish he'd wished in his anger, the vision of Benjen Stark dead in the snow, and he looked away quickly.
琼恩忆起自己失望之下的幻想,那幅班扬·史塔克倒卧雪地的景象,立刻撇过头去。
The dwarf had a way of sensing things, and Jon did not want him to see the guilt in his eyes.
侏儒很擅察言观色,他可不想让他瞧见自己眼中的罪恶。
He said he'd be back by my name day, he admitted. His name day had come and gone, unremarked, a fortnight past.
他说会赶在我命名日前回来。他坦承。他的命名日早在两周前便已悄无声息地来了又去。
They were looking for Ser Waymar Royce, his father is bannerman to Lord Arryn.
他们是去找威玛·罗伊斯爵士,此人的父亲是艾林公爵的封臣。
背景介绍:
《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。
妙语连珠
1.fall into 落入;分成
The boy fell into water and had to be pulled out at once.
男孩掉入了水中,必须马上拉上来。
Alone in London,without friends,work,or money,Shelley fell into despair.
孤身在伦敦,没有朋友、工作和金钱,谢利陷于绝望。
2.want to 想要做;想要…
I want to insure my house.
我要为自己的住宅保险。
We want to be quite clear on this point.
关于这一点,我们要完全弄清。