(单词翻译:单击)
中英文本
Grenn looked thunderstruck. Even Pyp had no words to say to that, and Pyp had words for everything. What sort of man would proclaim himself a coward?
葛兰的表情如遭雷击,就连派普也说不出话来,而他一向对任何事情都爱发表意见。怎么会有人自称窝囊废呢?
Samwell Tarly must have read their thoughts on their faces. His eyes met Jon's and darted away, quick as frightened animals. I...I'm sorry, he said.
山姆威尔·塔利想必是从他们脸上读出了他们的想法,他的视线刚碰到琼恩的眼睛,随即像受惊的动物般转开。我…对不起,他说。
I don't mean to...to be like I am. He walked heavily toward the armory.
我…也不想这样的。他沉重地走向武器库。
Jon called after him. You were hurt, he said. Tomorrow you'll do better.
琼恩叫住他。你受伤了,他说,明天你就会进步的。
Sam looked mournfully back over one shoulder. No I won't, he said, blinking back tears. I never do better.
山姆一脸哀怨地回过头。才不会,他强忍泪水说,我永远都不会进步。
When he was gone, Grenn frowned. Nobody likes cravens, he said uncomfortably. I wish we hadn't helped him. What if they think we're craven too?
等他走后,葛兰皱起眉头。胆小鬼人人讨厌,他很不舒服地说,早知道咱们就不帮他了。要是别人把咱们也当胆小鬼那还得了?
You're too stupid to be craven, Pyp told him.
你太笨啦,当不成胆小鬼的。派普告诉他。
I am not, Grenn said.
我才不笨。葛兰说。
Yes you are. If a bear attacked you in the woods, you'd be too stupid to run away.
你笨死了。要在树林里遇到大熊,你都不会跑哟。
I would not, Grenn insisted. I'd run away faster than you. He stopped suddenly, scowling when he saw Pyp's grin and realized what he'd just said.
我当然会跑,葛兰坚持,而且跑得比你快。他看到派普嘻皮笑脸,赶紧住口,这才恍然大悟,
His thick neck flushed a dark red. Jon left them there arguing as he returned to the armory, hung up his sword, and stripped off his battered armor.
气得脸红脖子粗。琼恩让他们吵个痛快,自己走回武器库,挂回佩剑,脱下一身伤痕累累的铠甲。
背景介绍:
《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。
妙语连珠
1.run away 逃跑;走掉;逃脱
When found, the children said they'd run away for a dare.
找到这些孩子时,他们说自己是受了激将才出走的。
So let's not be hasty. After all, he can't run away.
所以我们不要鲁莽行事。毕竟他是跑不掉的。
2.return to 回到;返回
Ford never desisted from trying to persuade him to return to America.
福特从未停止过劝说他返回美国。
The pilot wisely decided to return to Farnborough post haste.
飞行员明智地决定尽快返回法恩伯勒。