冰与火之歌系列之《权力的游戏》第89期:第六章 凯特琳 (13)
日期:2013-11-29 13:47

(单词翻译:单击)

听力原文

Whoever Jon’s mother had been, Ned must have loved her fiercely, for nothing Catelyn said would persuade him to send the boy away. It was the one thing she could never forgive him. She had come to love her husband with all her heart, but she had never found it in her to love Jon. She might have overlooked a dozen bastards for Ned’s sake, so long as they were out of sight. Jon was never out of sight, and as he grew, he looked more like Ned than any of the trueborn sons she bore him. Somehow that made it worse. “Jon must go,” she said now.

无论琼恩的生母是谁,奈德对她铁定是一往情深,因为不管凯特琳说好说歹,就是没法说服他把孩子送走。这是她永远不会原谅他的一件事。她已经学着全心全意去爱自己丈夫,但她怎么也无法对琼恩产生感情。其实只要别在她眼前出现,奈德爱在外面生多少私生子她都可以睁一只眼闭一只眼。然而琼恩却总是看得见摸得着,怎么看怎么碍眼,更糟的是他越长越像奈德,竟比她生的几个儿子都还要像父亲。"琼恩非走不可。"她回答。

“He and Robb are close,” Ned said. “I had hoped?”

"他和罗柏感情很好,"奈德说,"我本来希望……"

“He cannot stay here,” Catelyn said, cutting him off. “He is your son, not mine. I will not have him.” It was hard, she knew, but no less the truth. Ned would do the boy no kindness by leaving him here at Winterfell.

"他绝不能留下来。"凯特琳打断他,"他是你儿子,可不是我的,我不会让他留在这里。"她知道自己这样有些过分,但她也是实话实说。奈德倘若真把他留在临冬城,对那孩子本身也无好处。

The look Ned gave her was anguished. “You know I cannot take him south. There will be no place for him at court. A boy with a bastard’s name? you know what they will say of him. He will be shunned.”

奈德看她的眼神里充满痛楚。"你也知道我不能带他南下,朝廷里根本没他容身之处。一个冠着私生子姓氏的孩子……你应该很清楚旁人会如何闲言闲语。他会被排挤。"

Catelyn armored her heart against the mute appeal in her husband’s eyes. “They say your friend Robert has fathered a dozen bastards himself.”

凯特琳再次武装起自己,对抗丈夫眼底无声的诉求:"我听说你的好朋友劳勃在外面也生了不少私生子。"

“And none of them has ever been seen at court!” Ned blazed. “The Lannister woman has seen to that. How can you be so damnably cruel, Catelyn? He is only a boy. He...”

"但一个也没在宫廷里出现过!"奈德怒道,"那个兰尼斯特家的女人很坚持这一点,天杀的,凯特琳,你怎么狠得下心这样对他?他不过是个孩子罢了,他——"

读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

妙语连珠


1.persuade sb to do 说服某人做某事 ; 说服人做 ; 说服某人干某事

eg It is not clear how many of those white, blue-collar voters he will persuade to back Mr Obama.

现在还不清楚到底他会说服多少白人蓝领选民支持奥巴马。

2.overlook vt. 忽略;俯瞰;远眺;检查;高耸于…之上 n. 忽视;眺望

eg Pretty and comfortable rooms overlook a flower-filled garden.

那些漂亮、舒适的房间俯瞰着一个花团锦簇的花园。

3.so long as adv. 只要

eg Like many other critics, he felt indifferent to people who wanted to be tainted by Lawrence so long as they kept their distance.

同其他评论家一样,只要那些想要被劳伦斯污染的人们和他保持距离,他就可以当他们不存在。

分享到
重点单词
  • indifferentadj. 漠不关心的,无重要性的,中立的
  • appealn. 恳求,上诉,吸引力 n. 诉诸裁决 v. 求助,诉
  • taintedadj. 污染的;感染的
  • kindnessn. 仁慈,好意
  • borevt. 使厌烦 n. 讨厌的人,麻烦事 v. 钻孔,开凿
  • muten. 哑子,默音字母,弱音器 adj. 哑的,无声的,沉
  • overlookvt. 俯瞰,远眺,没注意到,忽视 n. 高出
  • persuadevt. 说服,劝说
  • bastardadj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋