冰与火之歌系列之《权力的游戏》第39期:第三章丹尼莉丝 (5)
日期:2013-08-29 12:10

(单词翻译:单击)

听力原文

She did not remember Dragonstone either. They had run again, just before the Usurper’s brother set sail with his new-built fleet. By then only Dragonstone itself, the ancient seat of their House, had remained of the Seven Kingdoms that had once been theirs. It would not remain for long. The garrison had been prepared to sell them to the Usurper, but one night Ser Willem Darry and four loyal men had broken into the nursery and stolen them both, along with her wet nurse, and set sail under cover of darkness for the safety of the Braavosian coast.

然而她也不记得龙石岛。他们继续亡命奔逃,就在「篡夺者」弟弟的舰队初成,率众来伐的前夕。当时原本属於他们的七大王国之中,只剩下他们历史悠久的家族堡垒龙石岛尚未落入敌人手中。而就连这样的情形也维持不了多久,城中守军早已暗中计画把他们出卖给「篡夺者」。但有天夜里,威廉·戴利爵士带著四位死土杀进育婴房,把他们连同奶妈一同带走,在夜幕掩护下扬帆驶往布拉佛斯海岸。

She remembered Ser Willem dimly, a great grey bear of a man, half-blind, roaring and bellowing orders from his sickbed. The servants had lived in terror of him, but he had always been kind to Dany. He called her “Little Princess” and sometimes “My Lady,” and his hands were soft as old leather. He never left his bed, though, and the smell of sickness clung to him day and night, a hot, moist, sickly sweet odor. That was when they lived in Braavos, in the big house with the red door. Dany had her own room there, with a lemon tree outside her window. After Ser Willem had died, the servants had stolen what little money they had left, and soon after they had been put out of the big house. Dany had cried when the red door closed behind them forever.

她依稀记得威廉·戴利爵士,他是个魁梧的灰胡壮汉,即使後来眼睛半盲了,还从病榻上高声怒吼发号施令。仆人们怕极了他,但他待丹妮始终亲切慈蔼,他唤她作「小公主」,有时则是「我的小姐」;他的双手犹如皮革般柔软。然而他始终没有离开病床,日夜被疾病的气息所缠绕,那是种湿热而恶心的甜味。那时他们住在布拉佛斯那楝有著红漆大门的房子里,丹妮有自己的房间,寝室窗外还有棵柠檬树。威廉爵士死後,仆人们把仅剩的一点钱全给偷走,没过多久他们便被逐出那楝宽敞红屋。当那扇红漆大门在他们背後关起来时,丹妮再也止不住眼泪。

读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

妙语连珠


1. set sail 启航;张帆

eg He will set sail next week.

他将于下周启航。

2. broken into 破门而入

3. wet nurse n. 奶妈;乳母

4. in terror of [口语] in holy terror of 非常害怕;对…胆战心惊

5. day and night 日以继夜

6. put out of 赶走


分享到
重点单词
  • moistadj. 潮湿的,湿润的 (果物)多汁的 [医]有分泌物
  • leathern. 皮革,皮制品 adj. 皮革制的 vt. 用皮革覆
  • terrorn. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物
  • odorn. 气味,名声,气息