冰与火之歌系列之《权力的游戏》第73期:第五章 琼恩 (10)
日期:2013-10-31 15:18

(单词翻译:单击)

听力原文

Jon trembled. “I will never father a bastard,” he said carefully. “Never!” He spat it out like venom.

琼恩浑身颤抖。"我绝不会在外面生什么私生子,"他一字一顿地说,"永远不会!"他将最后一句话当成毒液般吐出口。

Suddenly he realized that the table had fallen silent, and they were all looking at him. He felt the tears begin to well behind his eyes. He pushed himself to his feet.

这时他惊觉全桌的人不知什么时候都静了下来,所有人都盯着他。他只觉泪水充满眼眶,最后他站了起来。

“I must be excused,” he said with the last of his dignity. He whirled and bolted before they could see him cry. He must have drunk more wine than he had realized. His feet got tangled under him as he tried to leave, and he lurched sideways into a serving girl and sent a flagon of spiced wine crashing to the floor. Laughter boomed all around him, and Jon felt hot tears on his cheeks. Someone tried to steady him. He wrenched free of their grip and ran, half-blind, for the door. Ghost followed close at his heels, out into the night.

"恕我先告退。"他用最后一丝尊严说道,然后趁其他人看到他眼泪掉下之前,旋风似地跑开。他一定是喝多了,两只脚仿佛打了结,当即与一位女侍撞个满怀,使一壶掺香料的葡萄酒泼洒在地,四座顿时响起哄堂大笑。琼恩眼中的热泪滚下面颊,有人想搀他,但他甩开善意的手,凭着辨不清地面的眼睛,继续朝大门跑去。白灵紧随其后,奔进低垂的夜幕。

The yard was quiet and empty. A lone sentry stood high on the battlements of the inner wall, his cloak pulled tight around him against the cold. He looked bored and miserable as he huddled there alone, but Jon would have traded places with him in an instant. Otherwise the castle was dark and deserted. Jon had seen an abandoned holdfast once, a drear place where nothing moved but the wind and the stones kept silent about whatever people had lived there. Winterfell reminded him of that tonight.

空荡的庭院分外寂静,内墙城垛上只有一位拉紧斗篷抵御寒意的守卫,独自蜷缩墙角,虽然看上去百无聊赖,表情悲苦,但琼恩却有一千个一万个想和他交换位置的愿望。除此之外,整座孤城四下漆黑,满是寂寥。琼恩曾去过一座被遗弃的庄园,那里杳无人迹、沉默阴郁,四下一片肃然,惟有巨石在默默倾诉过往主人的景况。今夜的临冬城便让琼恩联想起当时的情景。

读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

妙语连珠


1. spat out 吐出来

2. fall silent 静下来

3. I must be excused. 恕我先告退。

4. in an instant 瞬间;马上

eg They forgot all their fears and all their miseries in an instant.

他们马上忘记了一切恐惧和痛苦。


分享到
重点单词
  • tangledadj. 紊乱的;纠缠的;缠结的;复杂的
  • boltedadj. 用螺栓固定的 动词bolt的过去式和过去分词
  • miserableadj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的
  • venomn. 毒液,恶意
  • spatn. 贝卵,蚝卵,蚝仔 n. 鞋罩 n. 小争吵,轻打声
  • castlen. 城堡 v. 置于城堡中,(棋)移动王车易位
  • steadyadj. 稳定的,稳固的,坚定的 v. 使稳固,使稳定,
  • desertedadj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过
  • bastardadj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋
  • dignityn. 尊严,高贵,端庄