冰与火之歌系列之《权力的游戏》第803期:第三十八章 琼恩(20)
日期:2017-03-03 11:22

(单词翻译:单击)

And then he heard the laughter, sharp and cruel as a whip, and the voice of Sir Alliser Thorne. "Not only a bastard, but a traitor's bastard," he was telling the men around him.
就在这时,他听见艾里沙·索恩爵士的笑声,锐利、残忍,有如皮鞭抽打。“原来他不但是个野种,还是个卖国贼的野种哩。”他正忙不迭地告诉身边的人。
In the blink of an eye, Jon had vaulted onto the table, dagger in his hand. Pyp made a grab for him, but he wrenched his leg away, and then he was sprinting down the table and kicking the bowl from Sir Alliser's hand. Stew went flying everywhere, spattering the brothers. Thorne recoiled. People were shouting, but Jon Snow did not hear them. He lunged at Sir Alliser's face with the dagger, slashing at those cold onyx eyes, but Sam threw himself between them and before Jon could get around him, Pyp was on his back clinging like a monkey, and Grenn was grabbing his arm while Toad wrenched the knife from his fingers.
只一眨眼功夫,琼恩便已跃上长桌,匕首在手。派普想抓住他,但他猛地抽开腿,跳到桌子彼端,踢翻艾里沙爵士手中的碗。肉汤飞溅,洒得附近弟兄一身。索恩向后退开。周围喊声四起,然而琼恩什么也听不见。他擎着匕首朝艾里沙爵士那张脸扑去,对着那双冰冷的玛瑙色眼睛猛砍。可他还来不及冲到对方身边,山姆便挡在两人中间,接着派普像猴子似地跳到他背上紧抓不放,葛兰抓住他的手,陶德则拨开手指,拿走匕首。
Later, much later, after they had marched him back to his sleeping cell, Mormont came down to see him, raven on his shoulder. "I told you not to do anything stupid, boy," the Old Bear said. "Boy," the bird chorused. Mormont shook his head, disgusted. "And to think I had high hopes for you."
后来,过了很久,在他们把他押回寝室之后,莫尔蒙下楼来见他,乌鸦停在肩上。“小子,我不是叫你别做傻事么?”熊老说。“小子!”乌鸦也附和。莫尔蒙厌恶地摇摇头。“我本来对你寄予厚望,结果却是这样。”
They took his knife and his sword and told him he was not to leave his cell until the high officers met to decide what was to be done with him. And then they placed a guard outside his door to make certain he obeyed. His friends were not allowed to see him, but the Old Bear did relent and permit him Ghost, so he was not utterly alone.
他们搜走他的短刀和佩剑,叫他待在房里,不得离开,直到高层官员决定如何处置。他们还派了一个人在门外看守,以确保他遵守命令。他的朋友们也不准前来探视,但熊老总算网开一面,允许白灵跟他待在一起,所以他不至于完全孤独。

分享到