(单词翻译:单击)
Later, when the stomach cramps began, he begged for food instead. It made no matter; he was not fed. Perhaps the Lannisters meant for him to starve to death. "No," he told himself. If Cersei had wanted him dead, he would have been cut down in the throne room with his men. She wanted him alive. Weak, desperate, yet alive. Catelyn held her brother; she dare not kill him or the Imp's life would be forfeit as well.
几“天”后,他肚子抽筋,便改向狱卒求恳食物,结果还是相同,他依然没东西吃。或许兰尼斯特家打算把他生生饿死。“不对。”他对自己说。倘若瑟曦要置他于死地,他早就和部下一起被砍倒在王座厅了。她要他活着,不论如何虚弱,如何绝望,都要留下他一条命。凯特琳手上还握有她的弟弟;她若是杀他,那么小恶魔也会没命。
From outside his cell came the rattle of iron chains. As the door creaked open, Ned put a hand to the damp wall and pushed himself toward the light. The glare of a torch made him squint. "Food," he croaked.
囚室外传来铁链碰撞的声音。门突然打开,奈德伸手撑住潮湿的墙壁,往光明的地方爬去。火炬的强光刺得他眯起眼睛。“食物,”他哑着嗓子说。
Wine, a voice answered. It was not the rat-faced man; this gaoler was stouter, shorter, though he wore the same leather half cape and spiked steel cap. "Drink, Lord Eddard." He thrust a wineskin into Ned's hands.
“我带了酒来,”一个声音应道。不是那个老鼠脸;这次的狱卒比较矮胖,但同样穿着半身皮斗篷,戴了有刺钢盔。“艾德大人,您快喝吧。”他将一个酒袋塞进奈德手里。
The voice was strangely familiar, yet it took Ned Stark a moment to place it. "Varys?" he said groggily when it came. He touched the man's face. "I'm not... not dreaming this. You're here." The eunuch's plump cheeks were covered with a dark stubble of beard.
这声音出奇地熟悉,但奈德·史塔克过了一阵子才想起来。“瓦里斯?”他虚弱不堪地说,伸手摸摸对方的脸。“我……我不是在作梦。真的是你。”太监肥胖的脸颊上覆盖着粗短的黑胡茬,