冰与火之歌系列之《权力的游戏》第185期:第十四章 凯特琳(9)
日期:2014-04-25 13:52

(单词翻译:单击)

听力原文

They went down together, half sprawled over Catelyn where she’d fallen. The wolf had him under the jaw. The man’s shriek lasted less than a second before the beast wrenched back its head, taking out half his throat.

人和狼同时扑翻在地,卧倒在凯特琳跌落的地方。狼张口便咬,男人的惨叫持续还不到一秒,狼便一扭头,拧下他半个喉咙。

His blood felt like warm rain as it sprayed across her face.

鲜血有如一阵温热的雨溅洒在她脸上。

The wolf was looking at her. Its jaws were red and wet and its eyes glowed golden in the dark room. It was Bran’s wolf, she realized. Of course it was. “Thank you,” Catelyn whispered, her voice faint and tiny. She lifted her hand, trembling. The wolf padded closer, sniffed at her fingers, then licked at the blood with a wet rough tongue. When it had cleaned all the blood off her hand, it turned away silently and jumped up on Bran’s bed and lay down beside him. Catelyn began to laugh hysterically.

狼目不转睛地盯着她瞧,嘴巴腥红,湿漉漉的,眼瞳在暗室里闪着熠熠金光。她恍然大悟,这是布兰的狼,当然是了。"谢谢你。"凯特琳轻声说,她的声音微弱而细小。她举起手,却止不住颤抖。小狼轻步走近,闻闻她的手指头,然后用他粗糙但温润的舌头舔了舔指间的鲜血。舔净之后,他静静地转身跃上布兰的病床,在他身边躺下。凯特琳歇斯底里地笑了起来。

That was the way they found them, when Robb and Maester Luwin and Ser Rodrik burst in with half the guards in Winterfell. When the laughter finally died in her throat, they wrapped her in warm blankets and led her back to the Great Keep, to her own chambers. Old Nan undressed her and helped her into a scalding hot bath and washed the blood off her with a soft cloth.

后来当罗柏、鲁温学士和罗德利克爵士带着临冬城半数以上的卫士冲进房里时,他们所见到的就是这番景象。当笑声终于止息,他们把她包裹在温暖的毛毯里,带回主堡卧室。老奶妈为她褪去衣物,搀扶她洗了个滚烫的热水澡,并用软布揩去她身上血污。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. less than

小于;少于;不到

eg. Spend less than you earn, go without until you have the money.

一定要比自己挣的花的少,如果没有那么多钱,就不要行动。

eg. In reality, this means reining in growth and making do with less than we could have otherwise.

实际上,这亦意味着遏制发展和用比我们原本可以拥有的少的物质勉强过日。

2. of course

一定,当然

eg. Of course there were lots of other interesting things at the exhibition.

当然该展览会上有很多其他有趣的东西。

eg. "I have read about you in the newspapers of course," Charlie said.

“我当然在各报纸读过关于你的报道,”查理说。

3. turn away

避开;解雇;不准…入内;走开;转过脸

eg. Turning Cuban boat people away would be an inhumane action.

不准这些古巴船民入境将是一种不人道的行为。

eg. If we are moving, then each turn is a turn away.

如果我们在移动,那每一次移动都是一次拒绝。

分享到
重点单词
  • burstn. 破裂,阵,爆发 v. 爆裂,迸发
  • shriekv. 尖叫,叫喊 n. 尖叫
  • faintn. 昏厥,昏倒 adj. 微弱的,无力的,模糊的 v.
  • roughadj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • exhibitionn. 展示,展览