冰与火之歌系列之《权力的游戏》第169期:第十三章 提利昂(7)
日期:2014-03-28 13:34

(单词翻译:单击)

听力原文

From there the skulls ranged upward in size to the three great monsters of song and story, the dragons that Aegon Targaryen and his sisters had unleashed on the Seven Kingdoms of old. The singers had given them the names of gods: Balerion, Meraxes, Vhaghar. Tyrion had stood between their gaping jaws, wordless and awed. You could have ridden a horse down Vhaghar’s gullet, although you would not have ridden it out again. Meraxes was even bigger. And the greatest of them, Balerion, the Black Dread, could have swallowed an aurochs whole, or even one of the hairy mammoths said to roam the cold wastes beyond the Port of Ibben.

其他的龙头则一个比一个大,最大的三头便是歌谣和传说里最恐怖的巨兽,即伊耿·坦格利安和他的妹妹们攻打古代七国时所骑乘的那三头龙。吟游诗人为他们都取了神的名字:贝勒里恩、米拉西斯和瓦格哈尔。提利昂站在他们的血盆大口间,震慑得说不出话来。瓦格哈尔的咽喉之大,大到你可以骑马进去,当然别想活着出来。米拉西斯体型更加惊人。而最硕大无朋,人称"黑死神"的贝勒里恩,则可一口吞下整只野牛,或是传说中漫游于伊班港以北冰冷荒原上的长毛象。

Tyrion stood in that dank cellar for a long time, staring at Balerion’s huge, empty-eyed skull until his torch burned low, trying to grasp the size of the living animal, to imagine how it must have looked when it spread its great black wings and swept across the skies, breathing fire.

提利昂在阴湿地窖里伫立良久,盯着贝勒里恩空洞而巨大的眼窝,试着想像眼前这只巨兽生前的模样,想像它开展双翼,横扫天际,口吐烈焰的景象,直到火把燃尽。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. for a long time

很长时间,很久

eg. We sometimes argued away for a long time.

有时我们连续争论很长时间。

eg. For a long time, he hiccupped and glanced at me.

过了好长时间,他才呃了一声瞥了我一眼。

2. stare at

凝视,盯住

eg. Every time we stopped, everybody would stare at me.

每次我们停下来,每个人都会盯着我们。

eg. I enjoyed hanging out by the water. I would sit there for hours and stare at my reflection.

我喜欢沿着湖水散步,在湖边一坐就是几个小时,长久地凝视着自己的倒影。

3. breath fire

喷火

eg. Breath fire upon enemies.

向敌人喷射出地狱怒火。

分享到
重点单词
  • starev. 凝视,盯着看 n. 凝视 v. 显眼,(毛发
  • reflectionn. 反映,映像,折射,沉思,影响
  • spreadv. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒 n. 伸展,传
  • skulln. 头骨,骷髅头 vt. 击打头部
  • cellarn. 地窖,地下室 vt. 把 ... 藏入地窑(或酒窑
  • dreadn. 恐惧,可怕的人,可怕的事 adj. 可怕的,可怖的
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想