(单词翻译:单击)
Jon was not afraid of death, but he did not want to die like that, trussed and bound and beheaded like a common brigand. If he must perish, let it be with a sword in his hand, fighting his father's killers. He was no true Stark, had never been one... but he could die like one. Let them say that Eddard Stark had fathered four sons, not three.
琼恩不怕死,但他不要这种被五花大绑,像个寻常强盗般斩首示众的死法。倘若他非死不可,他甘愿手握利剑,死在与杀父仇人的决斗中。他生来就不是真正的史塔克族人,从来不是……但他可以死得像个史塔克。就让大家都知道艾德·史塔克膝下不只三个儿子,而是四个。
Ghost kept pace with them for almost half a mile, red tongue lolling from his mouth. Man and horse alike lowered their heads as he asked the mare for more speed. The wolf slowed, stopped, watching, his eyes glowing red in the moonlight. He vanished behind, but Jon knew he would follow, at his own pace.
白灵跟着他的速度跑了一里,红红的舌头伸在嘴巴外悬荡。他催马加速,人马低头飞奔。冰原狼则放慢脚步,停了下来,左顾右盼,眼睛在月色中闪着红光。不久,他消失在后方,琼恩知道他会按自己的步调跟随。
Scattered lights flickered through the trees ahead of him, on both sides of the road: Mole's Town. A dog barked as he rode through, and he heard a mule's raucous haw from the stable, but otherwise the village was still. Here and there the glow of hearth fires shone through shuttered windows, leaking between wooden slats, but only a few.
前方的道路两旁,摇曳的灯火穿过树林照过来。这里是鼹鼠村。他催马奔过,听到一阵狗吠,以及马厩里传来的驴叫,除此之外,村子悄然无声。有几处炉火微光从禁闭的窗户中穿透而出,或自房舍木板间流泄出来,但寥寥无几。
Mole's Town was bigger than it seemed, but three quarters of it was under the ground, in deep warm cellars connected by a maze of tunnels.
其实鼹鼠村比乍看之下要大得多,只是四分之三的部分位于地底,由一个个既深且暖的地窖组成,经由错综复杂的隧道彼此衔接。