冰与火之歌系列之《权力的游戏》第186期:第十四章 凯特琳(10)
日期:2014-04-29 15:04

(单词翻译:单击)

听力原文

Afterward Maester Luwin arrived to dress her wounds. The cuts in her fingers went deep, almost to the bone, and her scalp was raw and bleeding where he’d pulled out a handful of hair. The maester told her the pain was just starting now, and gave her milk of the poppy to help her sleep.

之后鲁温师傅帮她包扎伤口。她指间的刀伤极深,几可见骨,头皮也因刚才粗暴拉扯掉几撮头发而汨汨流血。老师傅告诉她疼痛才刚开始,要她喝下罂粟花奶以安眠入梦。

Finally she closed her eyes.

最后她总算闭眼沉沉睡去。

When she opened them again, they told her that she had slept four days. Catelyn nodded and sat up in bed. It all seemed like a nightmare to her now, everything since Bran’s fall, a terrible dream of blood and grief, but she had the pain in her hands to remind her that it was real. She felt weak and light-headed, yet strangely resolute, as if a great weight had lifted from her.

再睁眼时,他们告诉她,已经过了四天。凯特琳点头坐起,想起布兰坠楼至今发生的所有事情,充斥血光和悲伤,犹如惊梦一场,但手上的伤痕却告诉她一切都是千真万确。她手脚发软,头重脚轻,思绪却出奇地明晰果决,如释重负。

“Bring me some bread and honey,” she told her servants, “and take word to Maester Luwin that my bandages want changing.” They looked at her in surprise and ran to do her bidding.

"我要吃点面包和蜂蜜,"她吩咐仆人,"顺便通知鲁温师傅,说我的伤该换药了。"他们惊奇地看着她,连忙照吩咐行事。

Catelyn remembered the way she had been before, and she was ashamed. She had let them all down, her children, her husband, her House. It would not happen again. She would show these northerners how strong a Tully of Riverrun could be.

凯特琳忆起自己这些日子来的模样,只觉羞愧无比。她辜负了大家的期望,辜负了她的孩子、她的丈夫和她的家族声望。同样的事绝不会发生第二次。她要让北方人见识见识奔流城的徒利家人有多么坚强。

Robb arrived before her food. Rodrik Cassel came with him, and her husband’s ward Theon Greyjoy, and lastly Hallis Mollen, a muscular guardsman with a square brown beard.

食物还没送上,罗柏率先赶到。随行的还有罗德利克·凯索和她丈夫的养子席恩·葛雷乔伊,以及肌肉发达,留了一撮棕褐色方正胡子的哈里斯·莫兰。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. pull out

离开,撤离;拔出;渡过难关;恢复健康;折叠的大张插页;飞机进场重新飞起

eg. She pulled out into the street.

她将车开到了街上。

eg. France was going to pull out of NATO.

法国准备退出北大西洋公约组织。

2. as if

犹如,好似

eg. I feel as if I had been born again.

我有一种再生之感。

eg. She works hard as if she never knew fatigue.

她工作努力,仿佛从不知疲倦似的。

3. let someone down

使失望

eg. And He has never let me down.

他也从来没有让我失望过

eg.This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.

我的这种信仰从来没有让我失望,我的生命中的所有转折都是它造成的。

分享到
重点单词
  • bleedingn. 出血;渗色 adj. 流血的;同情的 v. 出血;
  • wardn. 守卫,监护,受监护人,病房,行政区 vt. 守护,
  • griefn. 悲痛,忧伤
  • fatiguen. 疲乏,疲劳,累活 adj. 疲劳的 vt. 使 .
  • nightmaren. 恶梦,使人极其痛苦的事情或经历,梦魇
  • approachn. 接近; 途径,方法 v. 靠近,接近,动手处理
  • muscularadj. 肌肉的,肌肉发达的
  • resoluteadj. 坚决的,果断的
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想