冰与火之歌系列之《权力的游戏》第389期:第二十三章 艾德(12)
日期:2015-02-05 16:13

(单词翻译:单击)

中英文本

Or mayhaps the Hand wanted a blade? Tobho had learned to work Valyrian steel at the forges of Qohor as a boy. Only a man who knew the spells could take old weapons and forge them anew. The direwolf is the sigil of House Stark, is it not? I could fashion a direwolf helm so real that children will run from you in the street, he vowed.
还是首相大人要把好剑?托布说他在科霍尔也习得了打造瓦雷利亚钢的技术,只有知道正确咒语的人才有办法使老旧的武器焕然一新。史塔克家族的纹章是冰原狼,对不对?我可以帮您打顶冰原狼头盔,保管走在路上小孩看了就跑。他拍胸脯保证。
Ned smiled. Did you make a falcon helm for Lord Arryn?
奈德微微一笑。这么说来,你也帮艾林大人打了顶猎鹰头盔?
Tobho Mott paused a long moment and set aside his wine. The Hand did call upon me, with Lord Stannis, the king's brother. I regret to say, they did not honor me with their patronage.
托布·莫特闻言,停顿了很长时间,最后他放下酒杯:首相大人他是找过我,跟国王陛下的大弟史坦尼斯大人一起来的。遗憾的是我没那个荣幸,不曾为他们效劳。
Ned looked at the man evenly, saying nothing, waiting. He had found over the years that silence sometimes yielded more than questions. And so it was this time.
奈德平静地看着他,什么也不说,只静静地等待。这些年来,他发现沉默常常比发问更有效,眼下正是如此。
They asked to see the boy, the armorer said, so I took them back to the forge.
他们说要见见那孩子,武器师傅道,所以我带他们去了锻炉。
The boy, Ned echoed. He had no notion who the boy might be. I should like to see the boy as well.
那孩子,奈德跟着重复。他根本不知道那孩子是谁。我也想见见那孩子。
Tobho Mott gave him a cool, careful look. As you wish, my lord, he said with no trace of his former friendliness. He led Ned out a rear door and across a narrow yard, back to the cavernous stone barn where the work was done. When the armorer opened the door, the blast of hot air that came through made Ned feel as though he were walking into a dragon's mouth.
托布·莫特冷静而谨慎地看了他一眼。遵命,大人。他先前的友善语气已经消失无踪。他领着奈德走出后门,穿越一个狭长的庭院,进入宽敞的石砌谷仓,铁匠铺的实际工作就是在这里进行。武器师傅刚开门,一股热气便向外喷涌而出,教奈德觉得自己仿佛要步入火龙口中。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.regret to 遗憾

Failure is never quite so frightening as regret do.
比失败更令人恐惧的是懊悔。

From Cairo came expressions of regret at the attack.
开罗对此次攻击表示遗憾。

2.look at 看;注视

Mari tilted her head back so that she could look at him.
玛丽把头向后仰,以便能看到他。

She called her young son: "Here, Stephen, come and look at this!"
她喊她的小儿子:“喂,斯蒂芬,过来看看这个!”

分享到
重点单词
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • tiltedadj. 倾斜的,翘起的 v. 使倾斜(tilt的过去分
  • forgevt. 伪造,锻造 vi. 伪造,在铁匠铺工作 n. 锻
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • bladen. 刀锋,刀口
  • friendlinessn. 亲切;友谊;亲密
  • patronagen. 赞助,光顾,任免权
  • frighteningadj. 令人恐惧的,令人害怕的 动词frighten的
  • evenlyadv. 平衡地,平坦地,平等地
  • tracen. 痕迹,踪迹,微量 vt. 追踪,找出根源,描绘 v