(单词翻译:单击)
听力原文
“Enough!” Ser Rodrik called out. He gave the prince a hand and yanked him back to his feet. “Well fought. Lew, Donnis, help them out of their armor.” He looked around. “Prince Joffrey, Robb, will you go another round?”
"住手!"罗德利克爵士吼道,他拉了托曼一把,协助他站起来。"打得很好。路易、唐尼斯,帮他们把护甲脱掉。"他环顾四周,"乔佛里王子,罗柏,你们要不要再来一场?"
Robb, already sweaty from a previous bout, moved forward eagerly. “Gladly.”
罗柏身上虽然还流淌着前一场比试的汗水,却迫不及待地踏步向前:"乐意之至。"
Joffrey moved into the sunlight in response to Rodrik’s summons. His hair shone like spun gold. He looked bored. “This is a game for children, Ser Rodrik.”
乔佛里听到罗德利克爵士的传唤,这会儿也从先前所在的阴影里走进阳光下。他的头发在太阳照射下亮如金箔,但脸上却挂着一副百无聊赖的神色。"罗德利克爵士,这都是小孩子把戏。"
Theon Greyjoy gave a sudden bark of laughter. “You are children,” he said derisively.
席恩·葛雷乔伊不禁放声笑道:"你们俩是小孩子没错呀。"
“Robb may be a child,” Joffrey said. “I am a prince. And I grow tired of swatting at Starks with a play sword.”
"罗柏是不是小孩子我不知道,"乔佛里说,"但我可是堂堂王太子,我不想再跟姓史塔克的家伙拿木头玩具挥来挥去了。"
“You got more swats than you gave, Joff,” Robb said. “Are you afraid?”
"小乔,你中剑的次数可比你挥的次数要多。"罗柏道,"你怕了么?"
Prince Joffrey looked at him. “Oh, terrified,” he said. “You’re so much older.” Some of the Lannister men laughed.
乔佛里面无表情地看着他。"噢哟,好恐怖。"他说:"咱们的老战士发话哩。"兰尼斯特家的侍从闻言便笑。
Jon looked down on the scene with a frown. “Joffrey is truly a little shit,” he told Arya.
琼恩皱眉看着场子上发生的事。"乔佛里实在是个不折不扣的浑球。"他告诉艾莉亚。
Ser Rodrik tugged thoughtfully at his white whiskers. “What are you suggesting?” he asked the prince.
罗德利克爵士若有所思地捻捻那撮白胡子,"那请问您有什么想法?"他询问王子。
“Live steel.”
"我要真刀真枪地打。"
“Done,” Robb shot back. “You’ll be sorry!”
"没问题,"罗柏立刻吼回去,"你会后悔的!"
The master-at-arms put a hand on Robb’s shoulder to quiet him. “Live steel is too dangerous. I will permit you tourney swords, with blunted edges.”
教头伸手按住罗柏的肩膀,要他冷静。"用真剑太危险,我只准你们用比武时的钝剑。"
背景介绍:
《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。
妙语连珠
1. look around 游览;到处察看;到处寻找
eg Next time you go the gym, look around you.
下次你去健身馆的时候,看看你的周围。
2. You’ll be sorry! 你会后悔的!
3. grow tired of 对...感到厌倦
eg Many kids quickly grow tired of toys or simply outgrow them, so there’s never a shortage of them available used or free.
许多孩子对于玩具只是三分钟热度,或者随着孩子的快高长大,一些玩具已经不适合他们的年龄来玩了,因此空闲的旧玩具永远不会断货。