冰与火之歌系列之《权力的游戏》第138期:第十一章 丹妮莉丝(5)
日期:2014-02-10 11:45

(单词翻译:单击)

听力原文

Dany had never felt so alone as she did seated in the midst of that vast horde. Her brother had told her to smile, and so she smiled until her face ached and the tears came unbidden to her eyes. She did her best to hide them, knowing how angry Viserys would be if he saw her crying, terrified of how Khal Drogo might react. Food was brought to her, steaming joints of meat and thick black sausages and Dothraki blood pies, and later fruits and sweetgrass stews and delicate pastries from the kitchens of Pentos, but she waved it all away. Her stomach was a roil, and she knew she could keep none of it down.

然而丹妮无暇他顾,置身这片广大人海之中,她只感到前所未有的孤独。哥哥要她微笑,所以她努力保持笑容,直到脸部肌肉酸疼,眼泪也不争气地流了下来。她竭力隐藏泪水,因为她太清楚要是教韦赛里斯见到会有多生气,她更害怕卓戈卡奥的反应。食物一盘盘端至眼前,有香气四溢的肉块,肥厚的黑香肠,多斯拉克血馅饼,后来还有各式水果,甜菜汤,以及做工精巧的潘托斯蛋糕,但她都一一挥手赶开。她很清楚自己的胃搅成一团,没法吞下任何东西。

There was no one to talk to. Khal Drogo shouted commands and jests down to his bloodriders, and laughed at their replies, but he scarcely glanced at Dany beside him. They had no common language. Dothraki was incomprehensible to her, and the khal knew only a few words of the bastard Valyrian of the Free Cities, and none at all of the Common Tongue of the Seven Kingdoms. She would even have welcomed the conversation of Illyrio and her brother, but they were too far below to hear her.

没有人陪她聊天解闷。卓戈卡奥朝下方的血盟卫大声嬉笑吆喝,随他们的回答而放声大笑,但他自始至终都不看身旁的丹妮一眼。他们没有共通的语言,她听不懂多斯拉克语,而卡奥只会说几句自由贸易城邦的瓦雷利亚方言,通行七国的标准话语他一窍不通。就算只能跟伊利里欧和哥哥说话,她也非常乐意,只可惜他们的座位离她实在太远。

So she sat in her wedding silks, nursing a cup of honeyed wine, afraid to eat, talking silently to herself. I am blood of the dragon, she told herself. I am Daenerys Stormborn, Princess of Dragonstone, of the blood and seed of Aegon the Conqueror.

于是她只能身披婚纱,端着一杯掺了蜂蜜的葡萄酒,不吃不动,静静地自言自语:"我是真龙传人,"她告诉自己,"我是风暴降生丹妮莉丝,龙石岛的公主,体内流着'征服者'伊耿的血液。"


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. in the midst of

在…之中

eg. But there stood one in the midst of you, at whose brand of sin and infamy ye have not shuddered!

但是就在你们中间,却站着一个人,他的罪孽和耻辱并不为你们所回避!

eg. And then we use that to compare what happens when they might be in the midst of a stressful financial decision.

然后我们用它来比较时会发生什么,他们可能是在一个紧张的财务决策之中。

2. wave away

挥手示意……离开

eg. Therefore, what you cannot wave away is those expectations, secrets, longings, joys and sorrows, as well as ups and downs.

所以,你挥之不去,那时的期盼,秘密,憧憬,悲与喜,真真切切的起落。

eg. If we could wave away political reality, I’d let all the Bush tax cuts expire, and use the improvement in the budget outlook to justify a large, temporary increase in public spending.

如果能摆脱政治现实,我要让所有布什的减税政策终止;并借着这种预算前景的改善促成公共支出方面来一次大的,暂时性的增加。

3. glance at

看一下,浏览;提到,影射

eg. The young man then casts a covetous glance at the girl, kisses her and she turns into a bottle of beer.

这个年轻人接着向女孩投去了贪婪的一瞥,也亲吻了她,而她就变成了一瓶啤酒。

eg. A glance at the income distribution in the US shows how pointed is the income pyramid, how broad its base.

观察美国的收入分配,可以看出其“金字塔”形的收入结构,顶部有多尖,底部有多宽。

分享到
重点单词
  • decisionn. 决定,决策
  • sinn. 原罪 v. 犯罪,违反(教规)
  • delicaten. 精美的东西 adj. 精美的,微妙的,美味的,纤细
  • conversationn. 会话,谈话
  • improvementn. 改进,改善
  • roilvt. 搅浑,激怒 vi. 动荡
  • reactvt. 作出反应 vi. 起反应,起作用,反攻
  • distributionn. 分发,分配,散布,分布
  • covetousadj. 贪婪的,贪心的
  • glancev. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过 n. 一瞥