(单词翻译:单击)
"Must you do your standing here?" he asked. "It's a long hard fall down these steps."
“你非站在这里不可?”他问,“又高又陡,跌下去可不好玩。”
"Syrio says a water dancer never falls." She lowered her leg to stand on two feet. "Father, will Bran come and live with us now?"
“西利欧说水舞者绝不会跌倒。”她放下脚,两腿站立。“爸爸,布兰现在会来跟我们一起住了吗?”
"Not for a long time, sweet one," he told her. "He needs to win his strength back."
“恐怕要等一段时间,小宝贝。”他对她说,“他得先恢复体力才成。”
Arya bit her lip. "What will Bran do when he's of age?"
艾莉亚咬咬嘴唇。“布兰长大以后要做什么呢?”
Ned knelt beside her. "He has years to find that answer, Arya. For now, it is enough to know that he will live." The night the bird had come from Winterfell, Eddard Stark had taken the girls to the castle godswood, an acre of elm and alder and black cottonwood overlooking the river. The heart tree there was a great oak, its ancient limbs overgrown with smokeberry vines; they knelt before it to offer their thanksgiving, as if it had been a weirwood. Sansa drifted to sleep as the moon rose, Arya several hours later, curling up in the grass under Ned's cloak. All through the dark hours he kept his vigil alone. When dawn broke over the city, the dark red blooms of dragon's breath surrounded the girls where they lay. "I dreamed of Bran," Sansa had whispered to him. "I saw him smiling."
“艾莉亚,他有好多年的时间来寻找答案。而现在,我们只要知道他会活下去就好了。”鸟儿从临冬城捎来讯息的那天晚上,艾德·史塔克带着女儿们来到城堡的神木林。那是片足有一亩之广的森林,种满榆树、柏树和黑色三叶杨,俯瞰着河流。那里的心树是棵大橡木,古老的枝干上爬满烟莓藤蔓,他们在树前跪下感谢神灵,一如在家乡的鱼梁木底。待到月亮升起,珊莎已经睡着,艾莉亚则多撑了几个小时,最后也蜷缩在草地上,盖着奈德的斗篷沉沉睡去。漫漫长夜,他独自静默祷告。翌日清晨,天光乍现,只见龙息草暗红色的花围绕着两个躺卧的女儿。“我梦见了布兰喔,”珊莎偷偷对他说,“还看见他笑呢。”
"He was going to be a knight," Arya was saying now. "A knight of the Kingsguard. Can he still be a knight?"
“他以后会当上骑士,”这会儿艾莉亚说,“当上御林铁卫的骑士。他还能当骑士吗?”
"No," Ned said. He saw no use in lying to her. "Yet someday he may be the lord of a great holdfast and sit on the king's council. He might raise castles like Brandon the Builder, or sail a ship across the Sunset Sea,or enter your mother's Faith and become the High Septon." But he will never run beside his wolf again, he thought with a sadness too deep for words, or lie with a woman, or hold his own son in his arms.
“不行。”奈德自觉说谎无益。“有朝一日他或能身居高位,成为国王的重臣。他可能会像‘筑城者’布兰登那样兴建城堡,可能乘船横渡日落之海,或是皈依你母亲的信仰,当上总主教。”然而他再也不能和他的狼一并奔驰,他沉痛地想,这悲伤无言可喻,他也无法和女人同床共枕、抱着自己亲生孩儿了。