冰与火之歌系列之《权力的游戏》第183期:第十四章 凯特琳(7)
日期:2014-04-23 12:10

(单词翻译:单击)

听力原文

Outside, there were shouts of “Fire!” in the yard, screams, running footsteps, the whinny of frightened horses, and the frantic barking of the castle dogs. The howling was gone, she realized as she listened to the cacophony. The direwolves had fallen silent.

外面广场上传来"失火了!"的呐喊、尖叫、奔跑的脚步声、受惊的马儿嘶鸣以及惊狂的狗吠。在阵阵不和谐的声响中,她突然发现听不见狼嚎了,不知怎地,冰原狼都安静了下来。

Catelyn said a silent prayer of thanks to the seven faces of god as she went to the window. Across the bailey, long tongues of flame shot from the windows of the library. She watched the smoke rise into the sky and thought sadly of all the books the Starks had gathered over the centuries. Then she closed the shutters.

凯特琳走向窗边,心中朝着至高七神默默祷告,以示感激之情。隔着城廓,只见长长的火舌自藏书高塔窗间吐射而出。她望着浓烟直冲云霄,不禁暗自为陷身火海的珍本古籍而惋惜,它们可都是史塔克家族历经多少世代辛苦累积的精华哪。然后她关上了窗。

When she turned away from the window, the man was in the room with her.

转过身,她才发现屋里多了一名男子。

“You weren’t supposed to be here,” he muttered sourly. “No one was supposed to be here.”

"你不该在这儿,"他阴沉地嘀咕,"这里不该有人。"

He was a small, dirty man in filthy brown clothing, and he stank of horses. Catelyn knew all the men who worked in their stables, and he was none of them. He was gaunt, with limp blond hair and pale eyes deep-sunk in a bony face, and there was a dagger in his hand.

他穿着一身脏污的褐色衣服,个头很小,浑身散发出马臊味。凯特琳对在马厩工作的仆人了如指掌,却对眼前来人毫无印象。他骨瘦如柴,生了一头软塌的金黄色头发,暗淡的双眼凹陷在皮包骨的脸上,手里握着一把匕首。

Catelyn looked at the knife, then at Bran. “No,” she said. The word stuck in her throat, the merest whisper.

凯特琳望望那把刀,再看看布兰。"不。"她说。话卡在喉咙里出不来,传出的只剩最微弱的低语。

He must have heard her. “It’s a mercy,” he said. “He’s dead already.”

想必他还是听到了。"这是为他好。"他说,"反正他跟死人也没两样。"


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. fall silent

突然沉默下来;沉默

eg. But the moment your instructions arrived and your task began, the bees would freeze and the network would fall silent.

但是当你的指示来到,你该做点什么的时候,蜜蜂们就呆住了,整个“黑暗网络回”到了静止。

eg. As Kidman and Urban pass through, the kids fall silent, but the second the doors closethey erupt, craning their necks to see them go -- the famous singer and thevery happy mom.

但是当妮可和厄本过来的时候,孩子们全安静下来了。 两人离开,门关上的时候,他们突然就爆发出来了,伸长脖子看着他们离开的样子,看这对著名歌星和快乐妈妈。

2. be supposed to

应该,猜想会

eg. I'm supposed to do something. Yes. My fifth birthday... someone was there, and I'm about to be that someone...

我应该是在做什么,对了,是我五岁生日...有谁在那儿,我好像就是那个谁...事实上还有衣服。

eg. The pilots were supposed to drop supplies to the snowbound villages, but the local government was poor and they pranged up the whole operation.

飞行员应该给那些被雪封住路的村庄空投救济物质,但地方政府经济困难,这使该计划的实施陷入了困境。

3. look at

看;考虑;着眼于

eg. The children looked at their new teacher in curiosity.

孩子们好奇地望着新老师。

eg. You should look at that house before you decide to buy it.

你应该看看那栋房子再决定购买。

分享到
重点单词
  • urbanadj. 城市的,都市的
  • prayern. 祈祷,祷告,祷文 v. 祷告,祷文
  • flamen. 火焰,热情 v. 燃烧,面红,爆发 n. 情
  • daggern. 短剑,匕首 [印]剑号
  • limpn. 跛行 adj. 柔软的,无力的,软弱的 vi. 跛
  • cacophonyn. 刺耳的声音,杂音
  • networkn. 网络,网状物,网状系统 vt. (以网络)覆
  • whispern. 低语,窃窃私语,飒飒的声音 vi. 低声说,窃窃私
  • freezev. 冻结,冷冻,僵硬,凝固 n. 结冰,冻结
  • eruptv. 爆发