(单词翻译:单击)
Joffrey nodded. "This way." He led her into the gatehouse, to the base of the steps that led up to the battlements.
乔佛里点点头。“这边。”他领她进入红堡的城门塔,走到通往城垛的楼梯口。
Sansa jerked back away from him, trembling. Suddenly she knew where they were going. "No," she said, her voice a frightened gasp. "Please, no, don't make me, I beg you ... "
珊莎猛地从他身旁抽身,不住发抖,突然明白这是要去哪里。“不要,”她呼吸急促,语带恐慌。“求求你,不要这样,不要带我去,我求求你……”
Joffrey pressed his lips together. "I want to show you what happens to traitors."
乔佛里抿紧嘴唇。“我要让你瞧瞧叛徒的下场!”
Sansa shook her head wildly. "I won't. I won't."
珊莎疯狂地摇头。“不,我不要去看。”
I can have Sir Meryn drag you up, he said. "You won't like that. You had better do what I say." Joffrey reached for her, and Sansa cringed away from him, backing into the Hound.
“我可以叫马林爵士拖你上去,”他说,“你不会喜欢的。你还是给我乖乖照办的好。”乔佛里朝她伸手,珊莎向后退开,结果撞上了猎狗。
Do it, girl, Sandor Clegane told her, pushing her back toward the king. His mouth twitched on the burned side of his face and Sansa could almost hear the rest of it. He'll have you up there no matter what, so give him what he wants.
“小妹妹,听话。”桑铎·克里冈边说边把她推回给国王。他烧伤那边脸的嘴角抽搐了片刻,珊莎几乎可以听见他没说出来的话:无论如何他都会把你弄上去的,所以,照他想法去做吧。
She forced herself to take King Joffrey's hand. The climb was something out of a nightmare; every step was a struggle, as if she were pulling her feet out of ankle-deep mud, and there were more steps than she would have believed, a thousand thousand steps, and horror waiting on the ramparts.
她强迫自己挽起乔佛里国王的手。登楼是一场噩梦,每一步都是挣扎,就像把脚从及膝的泥泞里抽出来那么困难。楼梯好似永无止尽,几千几万级,而梯顶的城墙上有无边恐惧正等着她。
From the high battlements of the gatehouse, the whole world spread out below them. Sansa could see the Great Sept of Baelor on Visenya's hill, where her father had died.
从城门塔顶的城垛望去,整个世界摊在下方。珊莎可以看到座落于维桑尼亚丘陵上的贝勒大圣堂,父亲就是在那里被处死的。