(单词翻译:单击)
中英文本
Dany did not need to look. She was barefoot, with oiled hair, wearing Dothraki riding leathers and a painted vest given her as a bride gift.
丹妮不用瞧便知,她赤着双脚,涂了发油,身上穿的是作结婚礼物的多斯拉克皮衣和彩绘背心。
She looked as though she belonged here. Viserys was soiled and stained in city silks and ringmail.
她看起来就像属于这里的人,反观韦赛里斯,穿着城里人的丝衣和环甲,浑身脏兮兮。
He was still screaming. You do not command the dragon.
他尖叫个没完。不准你对真龙之子颐指气使。
Do you understand? I am the Lord of the Seven Kingdoms, I will not hear orders from some horselord's slut, do you hear me?
懂不懂?我可是七国之君,你这马王的小贱货没资格命令我,你听见了没有?
His hand went under her vest, his fingers digging painfully into her breast. Do you hear me?
他的手伸进她的背心,手指用力地掐住她的胸乳。你听见了没有?
Dany shoved him away, hard.
丹妮用力地推开他。
Viserys stared at her, his lilac eyes incredulous.
韦赛里斯瞪着她,淡紫色的眸子里充满了难以置信。
She had never defied him. Never fought back. Rage twisted his features. He would hurt her now, and badly, she knew that.Crack.
她从来没有顶撞过他,从来没有反抗过他。他气得五官扭曲。她心里很清楚,这下他会好好折磨她了。啪。
The whip made a sound like thunder. The coil took Viserys around the throat and yanked him backward. He went sprawling in the grass, stunned and choking.
鞭子发出暴雷般的声响,卷住韦赛里斯喉咙往后猛拉。他震惊无比地仆倒在草丛里,无法呼吸。
The Dothraki riders hooted at him as he struggled to free himself. The one with the whip, young Jhogo, rasped a question.
众位多斯拉克骑手看着他拚命挣脱束缚,朝他发出嘘声。出鞭的是年轻的乔戈,他厉声喝问了一句。
Dany did not understand his words, but by then Irri was there, and Ser Jorah, and the rest of her khas. Jhogo asks if you would have him dead, Khaleesi, Irri said.
丹妮听不懂,好在这时伊丽、乔拉爵士,以及她其他的卡斯成员都已赶到。卡丽熙,乔戈问您是否要他死。伊丽道。
No, Dany replied. No.
不,丹妮回答,不要。
背景介绍:
《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。
妙语连珠
1.dig into v. 钻研;掘进去
They began to dig into the hill.
他们开始在山上挖洞。
to dig a hole into the earth.
在地上挖一个洞。
2.struggle to 竞争
Do you find the scent of roses overwhelming or do you struggle to detect it?
你觉的玫瑰花香不可抗拒或者你会努力对它进行一番侦察吗?
We should make the best use of the situation and guide the struggle to victory.
我们应当因势利导, 夺取斗争胜利。