(单词翻译:单击)
She found his massive shoulder with her hand. "He was no true knight," she whispered to him.
她伸手找到他宽阔的肩膀。“他不是真正的骑士。”她悄声对他说。
The Hound threw back his head and roared. Sansa stumbled back, away from him, but he caught her arm. "No," he growled at her, "no, little bird, he was no true knight."
“猎狗”仰头狂啸,珊莎踉跄后退想要逃开,但他一把抓住她的手。“不是,”他对她咆哮,“不是,小小鸟,他不是真正的骑士。”
The rest of the way into the city, Sandor Clegane said not a word. He led her to where the carts were waiting,told a driver to take them back to the Red Keep, and climbed in after her. They rode in silence through the King's Gate and up torchlit city streets. He opened the postern door and led her into the castle, his burned face twitching and his eyes brooding, and he was one step behind her as they climbed the tower stairs. He took her safe all the way to the corridor outside her bedchamber.
回城途中,桑铎·克里冈没有再说半句话。他领她走到马车等候的地方,吩咐车夫把他们载回红堡,跟在她后面爬上车。他们在一片寂静中穿过国王大门,走上灯火通明的市镇街道。他打开边门,领她走进城堡,他烧伤的脸微微抽搐,眼里思绪满溢。攀登高塔楼梯时,他跟在她身后,仅隔一步之遥。他带她安然抵达寝室外面的走廊。
"Thank you, my lord," Sansa said meekly.
“大人,谢谢你。”珊莎温顺地说。
The Hound caught her by the arm and leaned close. "The things I told you tonight," he said, his voice soundingeven rougher than usual. "If you ever tell Joffrey...your sister, your father...any of them..."
“猎狗”抓住她的手,靠了过来。“我今晚跟你说的事,”他的声音比平常还要粗哑。“你要是敢告诉乔佛里……或是你妹妹,你老爸……你要是敢跟任何人讲……”
"I won't," Sansa whispered. "I promise."
“我不会说出去的。”珊莎悄声说,“我保证。”
It was not enough. "If you ever tell anyone," he finished, "I'll kill you."
显然这还不够。“你要是敢跟任何人讲的话,”他把话说完,“我就杀了你。”