(单词翻译:单击)
中英文本
No! Viserys screamed. He turned to Ser Jorah, pleading in the Common Tongue with words the horsemen would not understand.
不要!韦赛里斯尖叫。他转向乔拉爵士,用其他人听不懂的通用语苦苦哀求。
Hit her, Mormont. Hurt her. Your king commands it. Kill these Dothraki dogs and teach her.
莫尔蒙,帮我打她,你的国王命令你干掉她。把这些多斯拉克走狗给我杀了,教训教训她。
The exile knight looked from Dany to her brother; she barefoot, with dirt between her toes and oil in her hair, he with his silks and steel.
被放逐的骑士看看光着脚丫,趾间都是污泥,头发涂了香油的丹妮,再看看身穿丝衣,佩戴宝剑的哥哥。
Dany could see the decision on his face. He shall walk, Khaleesi, he said. He took her brother's horse in hand while Dany remounted her silver.
丹妮从他脸上读出了决定。卡丽熙,就让他走路吧。他说完,接过哥哥坐骑的缰绳,丹妮则重新跨上小银马。
Viserys gaped at him, and sat down in the dirt. He kept his silence, but he would not move, and his eyes were full of poison as they rode away.
韦赛里斯张大嘴看着他,重重地坐进尘土里。直到他们离开,他都保持着静默。他动也不动,眼神却怨毒无比。
Soon he was lost in the tall grass. When they could not see him anymore, Dany grew afraid. Will he find his way back? she asked Ser Jorah as they rode.
很快,他消失在高高的草浪之后。当见不到他时,丹妮又害怕起来。他找得到路吗?她边骑边问乔拉爵士。
Even a man as blind as your brother should be able to follow our trail, he replied.
就算你哥哥那么盲目的人,也一定可以跟着我们留下的痕迹。他回答。
He is proud. He may be too shamed to come back.
他很骄傲,可能因为羞耻就不来了。
Jorah laughed. Where else should he go? If he cannot find the khalasar, the khalasar will most surely find him. It is hard to drown in the Dothraki sea, child.
乔拉笑道:那么他还有什么地方可去?就算他找不到卡拉萨,卡拉萨迟早也会找到他。孩子,想淹死在多斯拉克海里可不容易啊。
Dany saw the truth of that. The khalasar was like a city on the march, but it did not march blindly.
丹妮觉得此话有理。卡拉萨好比一座移动的城市,但绝非盲目前进。
Always scouts ranged far ahead of the main column, alert for any sign of game or prey or enemies, while outriders guarded their flanks.
主队前方必有斥候巡察,负责注意各种猎物和敌人踪迹,先驱部队则守护两翼。
They missed nothing, not here, in this land, the place where they had come from. These plains were a part of them and of her, now.
在这片多斯拉克人发源于斯的土地上,没有任何东西能逃过他们的注意。这片平原是他们的一部分…如今也是她的一部分。
背景介绍:
《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。
妙语连珠
1.keep silence 保持沉默,保持安静
But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
惟耶和华在他的圣殿中。 全地的人,都当在他面前肃敬静默。
At that point, my knees began to shake and I had no alternative but to keep silence.
那时候,我的膝盖开始颤抖了,我没有选择,只有默不作声了。
2.be able to v. 会;能够
We want a man who must be able to cost.
我们需要一个能计算成本的人。
I know someone who should be able to fix you up.
我知道有个人能提供你所需要的东西。