新兴市场--压力来袭(上)
日期:2021-09-03 20:26

(单词翻译:单击)

p+kI^IJ%Kf7oVF~|&008YWrpuhq_ml2*W

中英文本

(=mQC-.=!e=VpD

Finance & economics

zL-b+kFaKxw^

财经板块

kI*9D0Z|5Y_^+*

Emerging markets: Feeling the heat

irWR_Q#^[o|BWsm

新兴市场:压力来袭

M%.Vo0Bkdgc

As inflation rises, policymakers in poor countries face a stern test

01Gssi1l)#8~94h^wE;,

随着通胀的上升,贫穷国家的政策制定者面临着严峻的考验

;UN8c*ls1kC2~

IT HAS BEEN a long few months for the emerging world.

t.^P(OWPXZ&IbqFaPD

对于新兴世界来说,过去这几个月尤为漫长B-YqO_3n&r_R

iK;7^p86@0&NC^y8U3%

Punishing temperatures—July was the hottest month on record worldwide, according to a recent analysis—fanned fires on Turkey’s Mediterranean shores and scorched Russia’s wheat fields.

ZJcoVC#^9nQr*

酷热的气温——根据最近的一项分析,7月是全球有记录以来最热的一个月——助长了土耳其地中海沿岸的大火,烤焦了俄罗斯的麦田H_8yE#o195

xS+FYVOKo8vXf7Z.

Covid-19 rages across countries with low vaccination rates.

FII%k1O60]WAYq

新冠肺炎还在疫苗接种率低的国家肆虐Af*puOE^JjbdbeB;F

xktb|;Vl58,jdYiJk!8

Just 24% of Brazilians, 9% of Indians and 7% of South Africans are double-jabbed.

39S8hK%Rob

只有24%的巴西人、9%的印度人和7%的南非人接种过两剂疫苗PM]HTp3DO4LTV

Ww(*s&JO[RNa^rt

On top of everything else, inflation is running hot, too.

MaCRdLql@[6Afh

除此之外,通货膨胀也在加剧)Iqjd^5W6g

]N^Y|RoLI=eS~G3b9dN~

Soaring food and energy prices have pushed inflation to uncomfortably high levels.

f7L;;Ryc(v4Ch

不断飙升的食品和能源价格已将通胀推至令人不安的高位gvre[U%DLrc]tPGwhf9

y)81x3e7#U9-#mIJMX

1.png

dVN%aZSF#bWLKMSK.


Y7EzfzjB,@4Wzhy32

In Brazil consumer prices are 9% higher than they were a year ago, more than twice the central bank’s target.

!U5K^!cvt%|tGUA

巴西的消费价格比一年前高出9%,是央行目标数字的两倍多5QKn#wsGBJwS

aPAt8zcbbL

In Russia inflation is 6.5%, well above the central bank’s aim of 4%.

KNt9v5d|[=9lo

俄罗斯的通胀率为6.5%,远高于央行4%的目标X&^yRo1,B_s8yZoN*ISD

iSz_9A4X]x^rJ|Dao4YS

Inflation in India, which had been high in 2020, rose above 6% this summer—north of the Reserve Bank’s target range.

aWp7Mke(J97

印度的通胀率在2020年居高不下,今年夏天升至6%以上,超出了印度央行的目标区间|nEp%|)gO%-

I.p.44[A(i.%

Policymakers in poorer countries have navigated a fraught path this year.

a0Y(!].Eh68Bk=2s3

今年,较贫穷国家的政策制定者一路走来满是荆棘Pt9-u7vmyCUd!o2

]3I[6M!FB.Em

The outbreak of high prices lays another severe test at their feet.

PvzEcqDRHIY.@T2bW

高油价的爆发给他们带来了另一个严峻的考验;Ey+@+jM)9#E_

3Y#+#vUo&U#9

Growth has mostly resumed, despite the continued ravages of covid-19.

yE^_RcvoU+3TWW

尽管新冠疫情持续肆虐,但经济增长已基本恢复=I84CBa*XJqyX8XYxU

(y=]dY%|aFl;f57KC

In parts of the emerging world, such as India, output has already regained its pre-pandemic level.

vvhH~GhUI]xlNlUI

在印度等部分新兴国家,产出已恢复到疫情前的水平&O2~*NP|xa)a

*n;#yC5vS0C

In others, such as Russia, it is expected to do so by the end of the year.

M3O;kcY~uypm

在俄罗斯等其他国家,预计将在今年年底前实现同样的目标xi0)TjXx#4

L)8lxk9Vh_0U;Fs7;LT

Soaring prices for oil, metals and agricultural products have been a boon for commodity exporters.

fQksu2W#r,

石油、金属和农产品价格不断飙升,给大宗商品出口国带来了福音GbIkJiDv&FbU0!QG]FR

_(Wem|m;ef8(cMgj

But recoveries have been frustratingly uneven.

!_K;I^p+&3We2r8)

但经济复苏的不平衡性让人相当沮丧+)7@IqF=0J~PUp[kHuPu

lb1I0eXg4)

Better times for export industries have not always translated into broader labour-market recovery.

j0s22_.KXpEKrgZtI&

出口行业的好转并不等同于更大范围的劳动力市场复苏!6.JWFBicyb2F-K^AF-

M9uNQE!tU%jC

Business is booming in Brazil’s mining towns, for instance, but the unemployment rate across the country, at 14.6%, has scarcely declined from its pandemic peak.

s^7uX6-Buy

例如,巴西矿业城镇的商业正在蓬勃发展,但全国14.6%的失业率与疫情高峰期相比几乎没有下降mKUMB-a^KFVrKU]nftFs

WP~7eNp~VU

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载RtnL-92A41XNVp5Pz[

rebV(|-r2nc8R

词语解释

dMrI2tkQ0q%WPLyq-ZE


As3uT4S&bp

o]5&_x8JHyuk5=Su[

1.regained 恢复;重新获得;收回

(|(g,j[3]XdhAB

Troops have regained control of the city.

Eo2_vLA#=U*

军队已重新获得对那座城市的控制-LHFmy@C!o%J

th!!7XPnW(dY~]];rt7

关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多详细优质讲解内容e&G9=II,JlMkKR)1H5=0

R9Z3Tf&P[UGj_o1,2Ql


Aw1j(@HSsC&f.-aIFzBlqtjSWpEtyjw8zjE^F.f+iM2R^Z
分享到