(单词翻译:单击)
中英文本
The biggest thing Mr Gurumurthy is thought to have helped get done is demonetisation in 2016,
普遍认为古穆绥帮助做成的最大一件事就是2016年的货币废止,
when 86% of bank notes by value were abruptly withdrawn from circulation in an attempt to crack down on undeclared "black money".
当时86%的银行纸币突然停止流通,力图以此打击未经申报的“黑钱” 。
This, he argues, prevented an economic collapse (most Indian economists reckon it almost caused one).
他争辩称这样做阻止了一场经济崩溃(大部分印度经济学家认为这几乎引发了一次经济崩溃) 。
He is also thought to be behind a scheme to expand lending to small businesses, and a rejigging of the government's economic-planning department.
人们还认为向小型企业扩贷以及重新调整政府经济计划部门都和他有关 。
Mr Gurumurthy believes, as he put it in a speech last year,
如他在去年的演讲上所述,他认为
that the "the subject of economics is collapsing" and should be replaced by an Indian economics based on Swadeshi (self-reliance).
“经济学的主体正在崩塌”,并且应该用以自给自足为基础的印度经济学进代替它 。
Foreign capital should be kept out; the government should manage finance directly and small businesses should be prioritised over big ones.
外国资本应该被拒之门外;政府应该直接管理金融,小型企业应该优先于大型企业 。
Western-educated economists who disagree need a "correction" of the mind.
有异议的那些接受西方教育的经济学家需要“更正”他们的想法 。
Since joining the RBI board Mr Gurumurthy has turned its monthly meetings into day-long slogs,
自加入RBI董事会以来,古穆绥就将RBI的每月例会变成了整日的埋头苦干,
as he puts forward these ideas, seemingly with the backing of the government.
他提出这些想法似乎得到了政府的支持 。
"His being on the board is not merely some symbolic thing," says Vivek Dehejia of IDFC Institute, a think-tank.
“他加入董事会并不仅仅是象征性的,”智囊团IDFC研究所的Vivek Dehejia说道 。
His appointment was followed in October by the squeezing out of Nachiket Mor, an American-educated economist who had been attacked by the RSS.
在对他进行任命前的10月,一名美国毕业的经济学家Nachiket Mor遭到排挤,他一直是RSS的攻击目标 。
Weeks later Viral Acharya, one of the bank's four deputy governors, warned that the government was undermining the bank's independence.
几周后,银行四大副行长之一Viral Acharya警告称政府正在破坏银行的独立性 。
A paragraph-long statement after the latest board meeting, on November 19th,
11月19日,在近期一次董事会后,一份小篇幅的声明写到,
said that the bank would direct more money to small businesses but fudged the biggest question: whether it would hand more cash to the central government.
银行将为小型企业提供更多资金,而对最大的一个问题避而不谈:银行是否会上交更多现金给中央政府 。
With an election approaching, few think that fight is over. If the government wins, more demands are likely to follow. And one man is sure to be at the front making them.
选举将近,几乎没人认为战争结束了 。如果政府获胜,那么接下来会有更多的要求 。一定会有一个人在前边提出要求 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.demonetisation 使货币废止通用
As a result for 178 years there is no evidence of demonetization.
因此,罗马在178年中仍然没有任何废止货币流通的迹象 。
2.economic collapse 经济崩溃
Do they realize we are racing towards complete economic collapse?
他们意识到我们的经济马上要彻底崩溃了吗?
3.rejig 重新安排
The government is rejigging some tax assessment methods.
政府正在调整一些税务评估方法 。
4.prioritise 优先考虑
Prioritize your own wants rather than constantly thinking about others.
优先考虑你自己的需要,而不要总想着别人 。