(单词翻译:单击)
中英文本
Labour markets in Europe
欧洲的劳动力市场
Pain relief
已止痛
The successes of furlough schemes—and their side effects
休假计划的成功及其负面影响
So impressive is Germany's trading prowess that when the coronavirus pandemic struck, it even found something new to export: its short-time working scheme, or Kurzarbeit. Most OECD countries deployed such programmes this year, as they sought to avert mass unemployment and support workers' incomes during lockdowns. Those that had never had them, such as Britain, imported the idea wholesale. Others, such as Spain, drastically expanded access to existing programmes. America, however, went in another direction, preferring to increase the generosity of unemployment benefits.
德国的贸易能力十分惊人,在新冠肺炎袭击之时竟然还能挖掘新的出口商品:即它的“短时工作计划”,或者叫“缩时工作制”
In April more than 26m workers in Britain, France, Germany and Spain were on furlough schemes, equivalent to a fifth of the workforce. While America's unemployment rate swelled from just over 3% in February to 14.7% in April, in Europe it barely budged.
4月,英国、法国、德国以及西班牙有2600多万名工人参与了休假计划,该数字相当于劳动力总数的五分之一
A few months on, how has the picture changed? In the big four countries nearly 11m workers were still on job-retention schemes in the summer, or 9% of the workforce. The numbers have fallen dramatically in France and Spain. By contrast, 15% of British workers were still furloughed in July, according to official data, a fifth of whom worked in the hospitality industry. A survey of employers suggests the share of furloughed workers fell to 11% in August.
几个月过去了,情况发生了怎样的变化?今年夏天,这四个大国中仍有1100万名工人(占劳动力总数的9%)处在“短时工作计划”中,而在法国和西班牙这一数字已经急剧下降
The furlough schemes were intended to freeze the labour market in place, covering the cost of workers so that bosses facing a temporary cash crunch during shutdowns did not have to sack them, and allowing for seamless recovery once economies reopened. Most people coming off the schemes indeed seem to have resumed work. Unemployment rates have edged up only a little as the number on short-time working schemes has fallen. Workforce participation has so far fallen very slightly, suggesting few were discouraged enough to leave the labour market altogether.
休假计划的目的是冻结现有的劳动力市场,支付工人的成本,这样在停工期间面临暂时现金短缺的老板们就不必解雇他们,并能够在经济重新开放后实现无缝复苏
Despite these successes, though, about 11m workers are still waiting to resume their normal working hours. The longer they are furloughed, the more likely it is that normality is not restored. Yet they have little incentive to find other work. In June economists at Allianz, an insurer, reckoned that up to 9m furloughed jobs in industries such as tourism and hospitality in Europe may be eventually culled.
然而,尽管取得了这些成功,仍有1100万名工人在等待恢复正常的工作时间
This suggests that the true unemployment rate in Europe is probably higher than official figures suggest. As an upper bound, if you were to assume that all of those still on furlough schemes are in fact out of a job, unemployment rates in the big four would rise to 12-20%. America's rate, in contrast, has gone in the opposite direction, falling from its peak in April to just below 8% in September.
这表明,欧洲的真实失业率可能要高于官方显示的数据
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.furlough 休假;暂时解雇
A handful of states have sacked workers; many more have frozen hiring or are asking workers to take furlough (compulsory unpaid leave).
一小部分州裁减了部分工人,更多的单位则是停止招聘,或是让工人休假(强制性无工资休假)
2.edge up 微升
Others experts believe the rate could edge up next year to ward off inflation.
还有一些专家相信利率将在明年进行一些微小浮动,以避免通货膨胀
。