经济学人:石油市场: 犹豫不决(2)
日期:2020-01-04 10:45

(单词翻译:单击)

b3OI-y#K3VI*qg_2e^_Gy42!_-oqxq(

中英文本

lV30tO|SozlK

The past 12 months give reason for scepticism. In December 2018 OPEC and its partners agreed to reduce output by 1.2m barrels a day.
过去12个月的种种给了我们怀疑的理由VeiY4r1.#,JXMogixB%。2018年12月,OPEC及其合作伙伴同意将日产量削减120万桶8V+44&7)!C!
Iraq, Nigeria and Russia, among others, have regularly exceeded their allowed limits.
其中伊拉克、尼日利亚和俄罗斯经常超过他们允许的限额R.hUqiTahj(#I63
To compensate, Saudi Arabia, OPEC's most powerful member,
根据国际能源署数据,作为补偿,
slashed its own production by an average of 500,000 additional barrels a day, according to the International Energy Agency.
OPEC最主要成员国沙特阿拉伯将自己的日产量平均产量额外削减了50万桶G&4NH|RL@XAKgi4(hlII
Analysts at Morgan Stanley estimate that in 2020 1.8m additional barrels a day will be pumped in countries outside the OPEC alliance,
根据摩根士丹利分析师估计,到2020年,OPEC联盟以外的国家每天将增产180万桶
including Brazil, Guyana and Norway. In the run-up to OPEC's meeting in Vienna in December,
其中包括巴西、圭亚那和挪威iSUCHE1MH|9t.W]。在OPEC12月维也纳会议前夕,
it was doubtful whether the group would sustain the cuts agreed to a year earlier, let alone go further.
该组织是否将维持一年前达成的减产协议都值得怀疑,更不用说进一步减产了uCZ8+poctctPV_9-K#x9
In the end Saudi Arabia's new oil minister, Abdulaziz bin Salman, wrangled an impressive deal.
最终,沙特阿拉伯新任能源部长Abdulaziz Bin Salman达成了一项令人印象深刻的协议xU%u#etF6q)I6

dLr,D*xH)fA

石油市场:犹豫不决(2).jpg

D~h%Px6rzeU4btsLO_

The alliance's 1.2m-barrel cut will extend to 1.7m in January.
该联盟的120万桶减产量将在明年1月扩大至170万桶CvmOZz,ub[D6BmCJJ[ju
Additional reductions led by Saudi Arabia will push the total to 2.1m barrels a day.
以沙特为首的额外减产将使日产总量达到210万桶3IOIO-yd1wQv
The broader group's collective output will be 1.3% below its level in November.
更广泛组织的整体产量较11月份下降1.3%kb8jFi0,oKk!0%Rtf
It remains to be seen, however, if the cuts will materialise—or last. The new agreement covers only the first quarter of 2020.
然而,减产是否会兑现,或持续,仍有待观察vYH-tCsHCYd(wy.ERFX。新协议只涵盖2020年第一季度D3rY#AJB%ZtgD[a*sC
It also allows Russia to increase its output of condensate, a type of light crude.
该协议还允许俄罗斯增加凝析油(一种轻质原油)的产量^gHUN=T9Ne&tS(
Saudi Arabia remains keen to support prices, both for its budget and to make Aramco's listing a success.
沙特阿拉伯仍然热衷于支撑油价,既为了预算,也为了让阿拉伯-美国石油公司的上市获得成功xSb;0=WDbgum5XYyI
The firm's soaring valuation in early trading may not be sustainable.
该公司在早期交易中飙升的估值可能无法维系|jJ__RF8E)~sJd1VbaR*
Many big global investors were repelled by its low dividend yield, security risks and state control.
很多全球大型投资者对其低股息收益率、安全风险和政府控制感到反感#5,69W#HlZDEovw|
But local retail investors piled in, attracted partly by the sweetener of an extra free share for every ten they buy and hold for six months.
但当地小额投资者蜂拥而至,部分原因是他们每购买10股并持有6个月,就可以获得额外的免费股票EA~k@qy#2K-TyICCGIL
If Saudi Arabia's allies fail to stick to their promised cuts, the kingdom will have a choice: slash its own production further or let prices fall. Neither is appealing.
如果沙特的盟友没能坚持减产承诺,那么该国将面临一个选择:要么进一步削减产量,要么让价格下跌s9E8M,v,vr))。两者都没什么吸引力QaK|Ju,0oRH&a.tSLM

!E7~,-eG#t|N*X%Rsh

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载U78m5Dlz%a

TR_uV4X4Pr|u0BB)z

词语解释

1.exceed 超过
Its research budget exceeds$ 700 million a year.
其研究预算每年超过7亿美元M~zdX,HV8^tPR
2.let alone 更不必说
He did not have enough money to have the tire patched up, let alone buy a new one.
他的钱还不够补这个轮胎,更别提买个新的了P2cgNc[UkdZXyeI
3.run-up 前期
The issue of the monarchy is complicating politics in the run-up to the elections.
就在选举拉开序幕前,君主政体的问题使政局变得复杂起来Ebq+o4_^Z1Q9PoMk
4.repel使厌恶
I was repelled by the smell.
这种气味让我恶心YA+]rNbFs)+Hx

5|fx_#kPN],^PR


2I@=&&*SL*oUDMmH3eLZig8eLhQ386*iFy,YP7+gnJj
分享到