(单词翻译:单击)
中英文本
"Winter is coming," warned a Norwegian representative on November 22nd, at a meeting of the World Trade Organisation (WTO).
“寒冬要来了,”11月22日一名挪威代表在世界贸易组织(WTO)的一次会上表示 。
The multilateral trading system that the WTO has overseen since 1995 is about to freeze up.
自1995年起受WTO监督的多边贸易体系即将冻结 。
On December 10th two of the judges on its appellate body,
12月10日,其上诉机构的两名法官将退休,
which hears appeals in trade disputes and authorises sanctions against rule-breakers, will retire
该机构负责审理贸易争端中的上诉,并授权对违反规则者进行制裁,
—and an American block on new appointments means they will not be replaced.
—美国对新任命的阻挠意味着他们不会被取代 。
With just one judge remaining, it will no longer be able to hear new cases.
由于只剩下一名法官,该机构将无法再审理新案件 。
The WTO underpins 96% of global trade. By one recent estimate, membership of the WTO or General Agreement on Tariffs and Trade (GATT),
WTO支撑着96%的全球贸易 。根据最近的一项估计,WTO或其前身关税及贸易总协定(GATT)的成员国身份
its predecessor, has boosted trade among members by 171%.
促使成员国之间的贸易增长171% 。
When iPhones move from China to America, or bottles of Scotch whisky from the European Union to India,
当iPhone手机从中国转移到美国,或者是苏格兰威士忌从欧盟转移到印度时,
it is the WTO's rules that keep tariff and non-tariff barriers low and give companies the certainty they need to plan and invest.
是WTO的规则使关税和非关税壁垒保持在较低水平,并使企业在规划和投资方面有了确定性 。
The system is supposed to be self-reinforcing. Mostly, countries follow the WTO's rules.
这个体系本应自我强化 。多数情况下,成员国也遵守着WTO的规则 。
But if one feels another has transgressed, then instead of starting a one-on-one trade spat it can file a formal dispute.
但如果一方觉得另一方违反了协议,那么它可以提起正式纷争,而不是挑起一对一的贸易争端 。
If the WTO's ruling displeases either party, it can appeal. The appellate body's judgments pack a punch.
如果WTO的裁决让任一方感到不满,那么该方可以上诉 。上诉机构的判决非常有效力 。
If the loser fails to bring its trade rules into compliance, the winner can impose tariffs up to the amount the judges think the rule-breaking cost it.
如果败诉的一方未能遵守其贸易规则, 那么胜诉的一方可以征收关税,最高可以达到法官认为违规造成的损失 。
It is that punishment that deters rule breaking in the first place.
正是这种惩罚在一开始就阻止了违规行为 。
It is no surprise that President Donald Trump has axed these foreign arbiters, given his general distaste for internationally agreed rules.
考虑到唐纳德·特朗普总统对国际协议规则的反感,他砍掉这些外国法官也就不意外了 。
On November 12th he declared himself "very tentative" on the WTO. But the problems run far deeper than dislike of multilateral institutions.
11月12日,他宣称自己对WTO“非常犹豫” 。但问题远不止是对多边机构厌恶 。
They stem from a breakdown in trust over the way international law should work, and the more general failure of the WTO's negotiating arm.
它们源于对国际法运作方式信任的破裂,以及WTO谈判机构更普遍的失败 。
Had the Americans felt that they could negotiate away their grievances, resentment towards the appellate body might not have built up.
如果美国人觉得他们可以通过谈判来解决他们的不满,那么他们对上诉机构的怨恨可能就不会形成 。
But with so many members reluctant to liberalise, including smaller countries fearful of opening up to China, that has been impossible.
但由于许多成员国不愿自由化,包括害怕向中国开放的小国,所以这是不可能的 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.oversee 监督
Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.
请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作 。
2.boost 促进
We need a big win to boost our confidence.
我们需要大胜一场来增强信心 。
3.self-reinforcing 自我强化
We fear deflation because of its self-reinforcing effects.
我们之所以担心通缩,是因为它具有自我加强的效应 。
4.transgress 违反
No one is permitted to have privileges to transgress the law.
不允许任何人有超越法律的特权 。