(单词翻译:单击)
中英文本
When NOEL QUINN took over as interim chief executive of HSBC from John Flint,
奎恩接替约翰·范宁(8月他被董事会罢免)出任汇丰银行临时首席执行官时,
ousted by the board in August, analysts expected a change in style.
分析师们认公司风格将发生改变 。
Whereas Mr Flint was seen as a cerebral introvert, Mr Quinn is forthcoming, verging on blunt.
范宁被认为是一个理性内向的人,而奎恩则很直率,近乎直言不讳 。
On that front, at least, HSBC's first quarterly-results announcement on his watch did not disappoint.
至少在这个方面,汇丰银行在他任期内发布的首份季度业绩报告没有让人失望 。
Although its Asian business "held up well in a challenging environment",
奎因10月28日表示,尽管其亚洲业务“在充满挑战的环境中表现良好”,
performance in other areas was “not acceptable”, Mr Quinn said on October 28th.
但在其它领域的表现“令人无法接受” 。
Third-quarter net profits, down by 24% on the same period last year, to $3bn, undershot pundits' forecasts by 14%.
第三季度净利润为30亿美元,比去年同期下降24%,比专家预测的低14% 。
Revenues fell by 3.2%, to $13.4bn, missing expectations by 3%.
营业收入下降3.2%,至134亿美元,低于预期3% 。
Return on tangible equity (ROTE), its chief measure of profitability, reached 6.4%, compared with analysts' forecast of 9.5%.
其主要衡量盈利能力的指标——有形资产收益率(ROTE)达到6.4%,而分析师的预测为9.5% 。
Investors agreed with Mr Quinn: the bank's shares dropped by 4.3% on the news in London.
投资者同意奎因的观点: 伦敦消息传出后,该银行股价下跌了4.3% 。
They have fallen by about 11% in the past six months.
在过去六个月内,股价下跌了约11% 。
HSBC's woes can be blamed in part on broader conditions: low interest rates, a slowing global economy,
汇丰银行的困境可部分归咎于更广泛的情况:低利率、全球经济放缓、
business uncertainty in Brexit-hit Britain and trade tensions (HSBC is the world's largest provider of trade finance).
英国脱欧带来的商业不确定性以及贸易紧张(汇丰银行是全球最大的贸易融资提供商) 。
Yet that is hardly likely to reassure investors.
然而,这很难让投资者安心 。
Tom Rayner of Numis Securities, a broker, points out that although some of these trends may be reversed,
努米斯证券公司的汤姆·雷纳指出,尽管其中一些趋势可能会逆转,
others, such as Brexit and the trade wars, may linger. Interest rates may well fall further.
但其他情况,如脱欧和贸易战争可能会持续 。利率很可能进一步下降 。
Investors are not yet pricing in any impact from protests in Hong Kong, where HSBC is the largest lender.
投资者尚未消化香港抗议活动的影响,汇丰是香港最大的银行 。
That is too optimistic, says Fahed Kunwar, at Redburn, another broker.
另一家证券公司Redburn的Fahed Kunwar说,这太乐观了 。
Mr Quinn does not deny the scale of the challenge.
奎因并不否认挑战的规模 。
HSBC is ditching its rote target of 11% for 2020, and there are hints of a radical overhaul.
汇丰银行正在放弃其到2020年达到11%的既定目标,并且有迹象表明将进行彻底的改革 。
Mr Quinn spoke of accelerating plans to "remodel" poorly performing businesses.
奎因谈到了加速“重塑”经营不善业务的计划 。
In August the bank announced a plan to complete 4,700 redundancies by the end of this year.
今年8月,该银行宣布了一项计划,计划在今年年底前完成4700项裁员 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.take over 接管
A British newspaper says British Airways plan to take over Trans World Airways.
一家英国报纸称,英国航空公司计划接管环球航空公司 。
2.cerebral 大脑的;理智的
Washington struck me as a precarious place from which to publish such a cerebral newspaper.
我的感觉是,在华盛顿出版这样一份理性的报纸不是太靠谱 。
3.disappoint使失望
She knew that she would disappoint him.
她知道她会令他失望的 。
4.undershoot 未达到(目标)
Over the weekend, China's February inflation and international trade data undershot expectations.
上周末公布的数据显示,中国2月份通过膨胀数据和国际贸易贸易数据均不及预期 。