经济学人:发达国家经济衰退(2)
日期:2020-04-29 17:56

(单词翻译:单击)

b0eNaxDvMq)u2I4lM*x[~|!Jh5sI4h

中英文本

^m7Ch7,Rxr.

The shape of the corporate sector is the second consideration.
经济部门的形态是第二个考虑因素~HSRWE0NHy8-IX(Xg,%
Economies with a large share of small firms are more likely to be scarred by long shutdowns.
拥有众多小公司的经济体更有可能因长期停工而伤痕累累KdDkRsr&6vY^_
Minnows tend to have few if any cash buffers, making it hard for them to survive a drought in revenues.
小公司没有多少现金可以周转,这让它们很难在收入减少的情况下生存下来CP[Mjx1qsJ5hmk
A survey by researchers at the University of Chicago, Harvard University and the University of Illinois
芝加哥大学、哈佛大学以及伊利诺伊大学的研究人员进行一项调查发现,
finds that a quarter of small firms in America do not have enough cash on hand to last even a month.
美国四分之一的小公司的现金甚至不足以支撑一个月7N~k72_ytYDY
Nearly half of Italians and Australians work for firms with fewer than ten employees, compared with a fifth in Britain and an even lower share in America.
近一半的意大利人和澳大利亚人就职于员工人数少于10人的公司,相比之下,英国有五分之一,美国的比例更低pR)!mZtGdu*G+]X
A third determinant of the economic pain to come is the nature of fiscal support.
经济危机的第三个决定性因素是财政支持的本质b+nZUH^Wzk6d
Rich countries have deployed stimulus on an unprecedented scale. Even by the most conservative estimate,
发达国家会实施大规模经济刺激计划#Q4AF%XlekzJ8=C.TT。即使按照最保守的估计,
these packages are more than twice as large as in 2008-09. But the size of the stimulus varies widely across countries.
这些计划的规模也是2008到2009年间的两倍多M|[nEW1+|68。但各国刺激计划的规模差别很大)YYqjJ4FXo-mv[ZuJ
Most tallies find that support in America and Japan is the most generous, as a share of GDP;
大多数统计发现,美国和日本的财政支持占GDP比例最高;

#h0(F|mwWidmAiO,m

发达国家经济衰退(2)

789cKpjJ;Q];qUezJUw

investors, who see their assets as a haven, are happy to provide the necessary funding.
将自己的资产视为避风港的投资者很乐意提供必要的资金FcvwA)9A#6G]~v
Yet some euro-area governments with high debt levels are more cautious, perhaps constrained by the fear that,
但一些债台高筑的欧元区政府则更加谨慎,可能是担心,
as members of a currency union, they enjoy only a partial backstop from the central bank.
作为货币联盟的成员,他们只享受到中央银行的部分支持EW)4Zu!4p5zf%%Zj
The average fiscal boost in France, Spain and Italy, as a share of GDP, is about half of that provided in Germany.
法国、西班牙和意大利的平均财政刺激占GDP的比例约为德国的一半]PWsF^@p[pgQV
The design of the stimulus, though, matters as much as its size.
虽然,刺激计划的设计和其规模一样重要bxUfd5;hu3QK&Ap7!hW
Broadly speaking, rich countries have taken one of two approaches to preserving living standards.
一般来说,发达国家采取了两者之一来维持生活水平JhpsGfRW^sI;~ic
Some are concentrating on supplementing household incomes.
一些国家专注于增加家庭收入n0aRb~i;hH5,Y~Co,!RF
America is sending cheques to families and making unemployment benefits far more generous; Japan is offering handouts to the needy.
美国向美国家庭发放支票,让失业津贴更加可观;日本在向穷人发放救济品oi#R~~x._rm2B-cicazU
By contrast, policy in northern Europe and Australia aims mostly to maintain employment by subsidising wages.
相比之下,北欧和澳大利亚的政策主要是通过补贴工资来维持就业yz|]X-TuzQTR
Government pledges to protect jobs are normally a bad idea.
政府承诺保护就业通常是个坏主意ryfYx96U0HPmZ@
They prevent workers moving from failing sectors to up-and-coming ones, slowing the recovery. The coronavirus recession may be different, however.
这样就阻止工人从衰退的行业转向有前途的行业,从而减缓了经济复苏eCMN]IEPDe._%T。但冠状病毒所导致的经济衰退可能不一样j1.zZwH%8RsW+8Eq
If the lockdowns are lifted soon, some European economies will be able to resume production quickly.
如果很快解除封锁,那么一些欧洲经济体将能够迅速恢复生产|+)(CuD=ID(s
Elsewhere workers will have to search for jobs, and bosses to hire them.
在其他地方,工人们将需要寻找工作,而老板们要雇佣他们yMcy3]%KW]h
Some American workers will even do better to stay on benefits than find work; according to Noah Williams of the University of Wisconsin-Madison,
一些美国工人甚至会继续领取救济金,而不去找工作;根据威斯康星大学的Noah Williams,
benefits in six states could exceed 130% of the average wage.
六个州的福利超过了平均工资的130%Obb9Cx6vn-
That will mean it takes longer for GDP to recover its pre-pandemic level once the lockdowns lift.
这将意味着,一旦解除封锁,GDP将需要更长的时间才能恢复到疫前水平Rx#f[RI47bfEd8oX#g=
Instead of leading to a painful few months, the damage could be much longer-lasting.
这种伤害可能会持续更长时间,而不仅是几个月%7.+Ix.-V+@sqLIhi8k

705kvFD1DZ&K*-Wxk=;

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载iA@vH80ro5f0b

L(f_Iur85Y+b

词语解释

1.shutdown 停工
All seven plants have had temporary shutdowns this year.
今年所有7家工厂都暂时歇业了4UN3Oo=wQm,f
2.stimulus刺激
The new tax laws should act as a stimulus to exports.
新税法应该能促进出口gmZFEfo[Xw15U6j
3.constrain 驱使;强迫
The evidence was so compelling that he felt constrained to accept it.
证据是那样的令人折服,他觉得不得不接受gy*[2[Eq&]|9)bN7ys
4.preserve 维持
Efforts to preserve the peace have failed.
维护和平的努力失败了_I[#ln#q,(J@5,Q=

;wiC)i|O6GC1j[lf*D!


GAqsrnBhz6TTj52r0ZkkMiQ^UG5MV%*|x6Nj~
分享到