经济学人:全球贸易—潦而不倒(2)
日期:2020-09-16 15:07

(单词翻译:单击)

Pu#2XJb&F~-pyDc&a~cEU6Fbm

中英文本

r;;&2MTo4BFLY

Covid-related products including computing equipment for home-working
自6月份以来,包括家用办公电脑设备在内的疫情相关产品,
has accounted for the majority of China's year-on-year export growth in each month since June.
在中国月度出口同比增长中占了大部分Cm8yT~3WLrgh,
Eytan Buchman of Freightos, an online marketplace, reports that ocean-freight prices are surging for routes between America and South-East Asia,
线上市场Freightos的Eytan Buchman报告称,美洲与东南亚航线之间的海运费价格飙升,
partly because of "nearfrantic" e-commerce offerings by small businesses.
部分原因是因为小企业提供的“近乎疯狂”的电子商务服务8k-jP~qv_L];UKP(*8a=
Policymakers have played a pivotal role in the trade revival. Monetary and fiscal firepower was bigger and faster than trade experts had expected.
政策制定者在贸易复苏中发挥了关键作用%VHGm)XE(TM0O^Y。货币和财政的火力比贸易专家预期的更大和更快banX3kxM)mz;xu
Central-bank liquidity measures kept trade finance flowing better than it did during the financial crisis,
央行流动性措施使贸易金融的流动性比金融危机期间的更好,
says Jennifer McKeown of Capital Economics, a research outfit.
研究机构凯投宏观的Jennifer McKeown说到h71Ys[B*Ybz(ZlM
Although the trade performance is cause for relief, no one should declare victory yet.
尽管贸易表现让人松了一口气,但还不是宣告胜利的时候wXxaZSIrH%!
A second wave of lockdowns, or overhasty efforts to curtail economic stimulus, could derail the recovery.
第二波封锁,或过于仓促地削减经济刺激措施,可能会破坏经济复苏hc;yi,dL)OzO~(C

URi,#v%-b;z

全球贸易—潦而不倒(2)

4-;pjpngco#&N*o9z4h

The value of exports from South Korea dipped in August relative to July,
相较七月,韩国八月份的出口额有所下降,
as did those of China after adjusting for an artificially depressed base in 2019.
在为2019年人为压低的基数进行调整后,中国也有所下跌06QG@5QIWf[k.RZ
Robert Koopman, chief economist of the World Trade Organisation, which oversees global trade,
监管全球贸易的世界贸易组织的首席经济学家Robert Koopman
doubts there will be a sustained v-shaped recovery.
怀疑是否会出现持续的v型复苏%XP3W@OLx4ge
Overlaying this is a concern about the lingering unevenness of trade.
除此之外,还有对贸易持续不平衡的担忧SU2XrIGwf59u-ttM0Kx
Brad Setser of the Council on Foreign Relations, an American think-tank,
美国智囊团——美国外交关系协会的Brad Setser表示,
says that the trade slump has shrunk the gap between most countries' imports and exports, reducing imbalances.
贸易下跌缩小了进出口大国之间的差距,减少了不平衡gzJ,5bw8rK.1l2YNKk.
Yet there have been two standout exceptions.
然而,有两个明显的例外p9akBD*K5kxkU|jY8Q
The first is China, whose rapid reopening has sent its exports of goods surging to a level last seen
第一个是中国,中国迅速重启使其出口商品飙升至
before the Sino-American trade war—almost $60bn higher than imports in August.
中美贸易战爆发前的水平——比八月进口高出近600亿美元yh^zC*d6xy5dXdn,O!&
The second is America, whose policies to stoke demand have had the side-effect of causing its trade deficit to increase further—to around $80bn in July.
第二个是美国,其刺激需求的政策产生了副作用,导致其贸易逆差进一步增加——7月份达到约800亿美元&7M8!JqGQ;s6
This imbalance is ominous. Although the so-called Phase One trade deal between America and China
这种不平衡是不祥之兆eER2RWz7!N%。虽然所谓的第一阶段中美贸易协定
was meant to prop up American exports to China, so far it has disappointed.
旨在支持美国对中国的出口,但到目前为止结果令人失望]@JTPZFVsMD]+.H]rN6F
Meanwhile, President Donald Trump is haranguing China ahead of elections in November.
与此同时,唐纳德·特朗普总统正在11月的大选前大谈特谈中国WHZz;^hLPcC
Trade may not have performed as badly as many feared. But it still has an alarming ability to pack a Thurmanesque punch.
贸易的表现可能并不像许多人担心的那么糟糕Vb4BRZ#jiUdhi5。但它仍有惊人的能力,能够打出瑟曼式的重击^a5+&MSmJDDa0PNH

Uz8E^_y;[(#

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载ZK@wpMPHn#ZF*

@!j37Hij&36z)tIowZy7

词语解释

FL1y1;o(!iRI


TO._*^=_l%l#0SJ

1.pivotal 关键的

ZZ4q~BrX~gF,*4A

The Court of Appeal has a pivotal role in the English legal system
上诉法院在英格兰司法体系中起着中心作用r,sk%-_8EwKPG

RAzFluyHfUqps[*

2.derail 脱轨

Thepresentwaveofpoliticalkillingsistheworkofpeopletryingtoderailpeacetalks.

当前系列政治谋杀那些阻挠和平谈判j4H,Nqu++1Bg

P]ywtZa0=P8


gVRE4P*nA@gHnN9_0oSIqq,~^kak!q=9Pn.DYBvKWG^E&~NC5M=z
分享到