经济学人:向朝鲜汇款的秘密渠道(1)
日期:2019-03-08 18:42

(单词翻译:单击)

dgkHsxuif8p9U(l*v^qU14vzwzcH[DgM!Qay3

中英文本

JBK0[oZ8)bOP&P

In February 2018 Jessie Kim found out that she had been sending money to a dead man.
2018年2月,Jessie Kim发现自己一直在给一个死人打钱-;~QzL&hEV5u
Ms Kim, now a 27-year-old student in Seoul, fled North Korea for China in 2011.
现年Kim27岁的Kim是首尔的一名学生,2011年逃离了朝鲜GLQ)wz&gwM#
She had been sending her father in Yanggang province in the North around $1,000 a year since she arrived in South Korea in early 2014.
自从2014年年初来到韩国后,她每年都会给她在朝鲜两江道的父亲寄近1000美元o4f@~BXXitd#gun
Two years later she doubled the contributions, working several part-time jobs,
两年后她兼职几分工作,给父亲寄了两倍的钱,
after her aunt told her that her father had been in an accident and needed money for medical bills.
因此她的姑妈告诉她,她的父亲遭遇车祸需要医疗费zS2=jR%Q8R&DjQ-ITar
But another call from her aunt last winter, claiming that her father was asking for yet more money, made her suspicious.
但是去年冬天,她的姑妈又给她打了个电话,声称她的父亲问她要更多的钱,这个电话让她起疑M5c%ypNOU]F0JH
"He wasn't the kind of man to ask his daughter for money," she says.
“他不是那种问女儿要钱的人,”她说#f)zmGm~~_
Ms Kim made enquiries through the broker who had facilitated the transactions.
Kim询问了帮助她汇款的经纪人oL^P1xUdi9D^XdXin
She eventually found out that her father had died in the accident in 2016 and that the money had gone to her aunt's family instead.
最终她发现她的父亲在2016年的车祸中就已经去世了,那些钱都到了姑妈一家的手中~s7|hGiY@.FUU
Ms Kim's case illustrates the pitfalls of supporting relatives in a country that is all but cut off from global communications and financial-services networks.
Kim的故事描绘出了一个和全球通讯以及金融服务网络完全切断联系的国家中,帮衬亲戚们的陷阱lGAm-azcj_,|7Vfu,=

h56RhNIU#aCzk]BRA

向朝鲜汇款的秘密渠道 (1).jpg

iJ#Gp[wAE2n0UEeZcvtU

Ordinary North Koreans are not allowed to receive money or even phone calls from abroad.
普通朝鲜人不允许接收来自国外的资金,甚至是电话6]-LaTtae4%,pryLl
Foreign banks are hesitant to handle any transaction associated with the North, for fear of falling foul of sanctions,
外国银行在处理任何和朝鲜有关的交易时都会犹豫不决,
intended to curtail its nuclear programme, that have been imposed by America and others.
因害怕违反美国和其他国家为削减朝鲜核计划而对其实施的制裁1y@+wY19+u7)7c!2
Yet the relationship between the 30,000-odd North Korean refugees in South Korea
但韩国30万朝鲜逃亡者
and their relatives back home shows that the North is much less closed than at first appears.
与他们朝鲜亲戚的关系表明朝鲜并没有看起来的那么封闭_U73(a&&zel1z#2*M
A growing proportion of those who have settled in the South manage to send money home.
越来越多定于韩国的朝鲜逃亡者在往家里寄钱kq=skpzawL_xp%8v&=FT
In 2018, 62% of refugees surveyed by the Database Center for North Korean Human Rights (NKDB), an NGO in Seoul,
2018年,一家首尔民间组织,朝鲜人权数据库中心(NKDB)对逃亡者进行调查,
said they had transferred funds to relatives or friends in North Korea, up from 50% in 2013.
其中62%的人表示他们给朝鲜的亲戚朋友寄过钱,比2013的50%多=*4|n&,bz+vZ(Y1eeb
Most respondents say they sent between $500 and $2,000 a year, which was mostly spent on basic living expenses, health and education.
大部分被调查者表示他们一年会寄500到2000美元不等,多数都用于基本生活支出、健康和教育~4;6*5AU.|u!_i%(
The annual total may run into the tens of millions of dollars.
年度总额可能共计数千万美元R&Q7Z3&O!*@|,sW

c%IL6z4X)|

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载p!)uiJtf-b

zZDYP)fa[CjK;yq0#T#)

词语解释

1.medical bills 医药费
Uninsured people can be bankrupted by big medical bills.
高额的医疗费会让未参保者变得倾家荡产c|=RO@oVIr
2.suspicious 怀疑的
They became suspicious of his behaviour and contacted the police.
他们开始觉得他行为可疑,便报了警c9v=6uo!wNIl;~^
3.illustrate 表明;显示
The example of the United States illustrates this point.
美国的例子证明了这一点|ZD4]A.J5!*~q
4.fall foul of 与...冲突
This new clerk will soon fall foul of the manager.
新来的职员不久就会和经理发生冲突oDoUyt5WaAqS

OxxU&AxWxubc*[@W7_M


ozHQvmazeKyXPgKwHcdGKDQucAj,6RwZEgDCzBH8(nL
分享到
重点单词
  • fundsn. 基金;资金,现金(fund的复数) v. 提供资金
  • settledadj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle
  • eventuallyadv. 终于,最后
  • proportionn. 比例,均衡,部份,(复)体积,规模 vt. 使成比
  • suspiciousadj. 可疑的,多疑的
  • transactionn. 交易,处理,办理,事务 (复)transactio
  • illustratev. 举例说明,(为书)作插图,图解
  • intendedadj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • brokern. 经纪人 vt. 安排,协商(协议的细节,尤指在两国