(单词翻译:单击)
中英文本
There are competing theories for the inverse relationship; many date from the late 1970s and early 1980s.
相反关系中存在各种竞争理论;其中很多要追溯到20世纪70年代末至20世纪80年代 。
A paper written by Franco Modigliani and Richard Cohn in 1979 put it down to "money illusion":
1979年,Franco Modigliani和Richard Cohn的一篇论文将其归因于“货币幻觉”:
rising inflation leads to falling stock prices because investors discount future earnings by reference to higher nominal bond yields.
通货膨胀上升导致股价下降,因为投资者根据较高名义债券收益率贴现未来收益 。
The correct discount factor is a real yield (ie, excluding compensation for expected inflation).
正确的贴现因子是实际收益(例如,不包括预期通货膨胀的补偿) 。
Other theories said that inflation is merely a reflection of deeper forces that hurt stock prices;
其他理论称,通货膨胀只不过是影响股价的更深层次因素的反应;
an overheating economy; rising uncertainty; political instability.
一种过热的经济;不断增长的不确定性;政治不稳定性 。
In the decades since then, inflation has steadily declined. Stocks have re-rated.
在此之后的几十年中,通货膨胀稳步下降 。股票重新评估 。
Investors have been willing to pay an ever-higher price for a given stream of future earnings.
投资者一直愿意支付更高的价格来换取既定的未来收益流 。
You might put this down to the Modigliani-Cohn effect in reverse, since nominal bond yields have also fallen.
你或许会反过来将它归因于Modigliani-Cohn效应,因为名义债券收益率也下降了 。
But so too have long-term real bond yields. The real rate of interest needed to keep inflation stable is lower.
但长期实际债券收益率也是如此 。保持通货膨胀稳定所需的实际利率更低 。
Now for the headache. For the most part, financial markets reflect the view that inflation will remain low.
现在来看看让他们头疼的问题 。在很大程度上,金融市场反映了对通货膨胀将保持低位的观点 。
Nominal bond yields are negative in much of Europe and barely positive in America. In stockmarkets, there has for a while been a sharp divide.
欧洲大部分地区的名义债券收益率为负,而美国的则勉强为正 。在股票市场,有一段时间出现了一个巨大分歧 。
Companies that do well in disinflationary environments (technology, branded goods) are expensive;
在反通胀环境下表现良好的公司(科技、品牌商品)价格昂贵;
businesses that might do better in inflationary ones (commodities, real-estate and banking) have generally lagged behind.
而在通胀环境中表现更好的公司(日用品、房地产以及银行)则普遍落后了 。
The immediate prospect is indeed for an excess of supply. The unemployment rate in America is close to 15%. Inflation is already falling.
眼下的前景确实是供应过剩 。美国失业率接近15% 。通胀已然正在下降 。
Further out, though, the outlook for inflation is murkier. There is no shortage of pundits who say it is primed to pick up. They have a case.
然而从长远来看,通货膨胀的前景更加扑朔迷离 。不乏有权威人士称,其已做好回升的准备 。他们有一个证据 。
Globalisation, a key reason for the secular decline in inflation, is reversing. Big companies are likely to emerge from the crisis with more pricing power.
通货膨胀长期下降的一个关键因素——全球化,正在逆转 。大公司更有可能通过其更大的定价权摆脱危机 。
The rise of populism in rich countries is hard to square with endlessly low inflation. Fiscal stimulus is in favour.
富裕国家民粹主义的崛起很难与无休止的低通胀相协调 。财政刺激是有利的 。
The more government debt piles up, the greater the temptation to try to inflate it away.
政府累积的负债越多,试图通过膨胀消除负债的诱惑就越大 。
For all such speculation, it is far from clear whether, how fast and by how much inflation might rise.
对于所有这类推测,我们对于通货膨胀是否会上升,上升的速度以及上升的额度还不得而知 。
A modest pickup might even be good for stock prices especially in Europe, where bourses are tilted towards the cyclical stocks most hurt by unduly low inflation.
小幅回升甚至可能对股价有利,尤其是在欧洲,那里的交易所倾向于那些因通胀过低而受影响最严重的周期性股票 。
But it is foolish to believe that inflation will leave your stock portfolio unharmed--and too easy to forget the damage it can do.
但相信通胀不会对你的股票投资组合造成伤害是很愚蠢的,而且很容易就忘记了通胀所能造成的影响 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.nominal 名义上的
Nominal gross domestic production differs from real gross domestic production.
名义国内生产总值不同于实际国内生产总值 。
2.in reverse 相反
The secret number is my phone number in reverse.
我的电话号码倒过来就是密码 。