经济学人:尼日利亚的退休金计划 少消耗多储蓄
日期:2014-10-29 14:44

(单词翻译:单击)

中英文本

Pensions in Nigeria
尼日利亚的退休金计划
Fewer ghosts, more savings
少消耗 多储蓄
After an unpromising start,Nigeria is beginning to encourage local saving and investment
在一个不靠谱的开端之后,尼日利亚开始鼓励当地的储蓄和投资。
FEW people in Africa are fortunate enough to have savings to fall back on in their old age. Having enrolled in a voluntary state-run pension scheme, Stephen Okikiola was always luckier than most. But it was not until Nigeria obliged firms with five or more employees to provide workers with pensions in 2004 that the former pharmaceuticals executive really started accumulating cash. “It's good to be able to rely on those monthly payments now that I am retired,” he says.
在非洲,很少有人有足够的资金去做养老储蓄。Stephen Okikiola比大多数人幸运,因为他参加了国营的自发退休金计划。但是直到2004年尼日利亚迫使企业的五个或以上的雇员给给工人提供退休金,前制药公司的执行官们才真正地开始进行了存储。他说:“我已经退休了,能依赖于那些每月的支付是很不错的。”


Nigeria has spent a decade resurrecting its pension system. Back at the turn of the century, government employees were enrolled in a defined-benefit system (in which eventual payments are fixed).It had run up unfunded liabilities of 2 trillion naira (12.9 billion).Governments seldom put aside enough money to pay existing pensioners, let alone to cover future costs. Retirees often went unpaid. Most private companies, meanwhile, ignored their obligation to provide pensions for their workers. At those that did, allegations of mismanagement and fraud abounded.
尼日利亚花了十多年去恢复他们的退休金制度。回顾本世纪初,政府雇员参加的是固定退休金制度(即期末薪金是固定的)。这加剧了高达2万亿奈拉养老金缺口(129亿美元)。政府很少给现有的退休人员准备充足的养老资金,更不用说承担未来成本。退休人员通常领不到退休金,而且大多数私人公司也不顾他们给职工提供养老金的责任。所有这些事情中充满了对管理不善的推诿和欺骗。
All this changed with the reforms of 2004, which not only instituted mandatory pensions at most private firms, but also converted the government scheme from defined-benefit to defined-contribution (in which the risk of poor investment returns lies with the participants, not the sponsor). The management of the government scheme was also outsourced, and a regulator created to oversee the industry. Since 2005, pension schemes' assets have grown by more than 25% a year on average, to about 4.2 trillion naira (26 billion).
这些都在2004年的改革中发生了变化。他们给私人企业制定了强制养老保险计划,同时将政府的固定退休金制改为固定缴款制(低投资回报的风险由受益人承担,而不是发起人)。这种政府制度的管理是外包的,是产业监督的一个校准器。自从2005年起,退休金制度一年的资产平均增长率超过了25%,达到了4.2万亿奈拉(260亿美元)。
That is still a relatively small amount, especially when judged against the government's massively expanded estimate of the size of the Nigerian economy. In April it nearly doubled its tally of GDP to 510 billion. That reduced pension-scheme assets to about 5% of GDP, compared to 170% in the Netherlands, 131% in Britain and 113% in America.
这仍旧是一笔相当少的数目,尤其是与政府对尼日利亚经济的大量乐观预期相比时。GDP在四月几乎翻番为5100亿美元。这将退休金制度的在GDP中的占比减低至5%,而在荷兰占比170%,英国占比131%,美国为113%。
Moreover, the vast majority of Nigerians work in informal jobs, and so do not have a pension: of a working population of perhaps 80m people, only around 6m participate in any sort of scheme. The government is trying to rectify that, too: a fresh set of reforms, passed in July, extended the obligation to provide a pension to firms employing three or more people. It also increased mandatory contributions from 7.5% of salary for both workers and employers to 8% and 10% respectively.
此外,数量庞大的尼日利亚人从事于不能领取退休金的非正式工作:大约8000万的劳动力人口中只有6000万左右的人参加了这个计划。政府正在试图改变这种情况。在7月通过的一系列改革中,扩大了提供退休金的义务为每个公司要雇佣三人及以上。这同样使强制性供款增加,工人从工资的7.5%增加至8%,雇员至10%。
As a result, savings are expected to grow further. By law, all the money must be invested inNigeria. The intention is to build a big pool of local cash that will reduce the country's dependence on foreign aid, loans and investment. That goal has seemed all the more pressing since the prospect of rising interest rates in America caused an exodus of cash from emerging markets last year.
因此,可以预计未来储蓄会增长。根据法律,所有的款项将投资于尼日利亚本国,以期建造一个本币现金池以降低国家对外国的援助、贷款及投资的依存度。似乎这个目标自从美国利率的上升预期导致新兴市场中的大量现金外流之后就非常迫切了。
Nigeria's overwhelmed infrastructure needs billions of dollars a year in investment. Pension schemes looking for long-term, local investments to match their liabilities could fund desperately-needed roads, ports, railways and houses. PenCom, the national regulator, is trying to promote investments in electricity generation, perhaps via the government's huge privatisation programme. It also wants more forays into private equity.
尼日利亚过多的基础设施需要一年几百万美元的投入。退休金计划寻求长期的、本地的投资去应对他们在公路、港口、铁路和住宅方面的紧迫需求。PenCom是一个本国监管机构试图通过政府的宏大的私有化计划促进发电方面的投资,同时也希望削弱私人股本。
As things stand, however, pension funds are shunning alternative assets. Overall, infrastructure accounts for less than 2% of their assets, compared with 68% for government bonds and 13% for shares. That is partly because there are only two registered infrastructure funds inNigeriaand no dedicated infrastructure bonds, according to Stanbic IBTC Pension Managers,Nigeria's biggest pension-fund administrator.These are new and intimidating asset classes for local fund managers, says Kayode Akindele, of 46 Parallels, an investment manager.
然而照目前的情况来看,退休金计划回避了资产的其他选择。总的来说,相比于68%的政府公债和13%的股份,基础设施的占比低于资产的2%。一部分原因是因为根据尼日利亚最大的养老基金管理机构Stanbic IBTC的养老基金管理,尼日利亚只有两个基础设施基金,且并不致力于基础设施融资。投资经理Kayode Akindele以及46个同行称,这是给本土基金经理上的最新令人畏惧的资产课程。
Meanwhile, for the lucky few, life has improved. Former civil servants say they no longer have to queue for hours to collect their payments—the money goes straight to their accounts. And things have become more transparent. “Ghost workers” used to account for a huge proportion of payments disbursed, according to Demola Sogunle, the boss of Stanbic. Those days, he says, are now over.
同时,对于少数幸运者来说,生活质量提高了。前公务员说工资直接会打到他们的账户中,不再需要排几个小时的长队去领了。同时事情也变得更有效率了,Stanbic的总裁Demola Sogunle称,曾经绝大一部分支付的工资流向了“影子工人”,而现在这种情况已经一去不复返了。译者:李美娜

译文属译生译世
词语解释

1.begin to 开始

The horns of some deer begin to shed.
有些鹿开始换角了。

But, when you are ready, begin to let people back into your life.
但是,当你准备好了,就开始让人们重新进入你的生命。

2.rely on 依靠,依赖

And all of these freedoms rely on one thing: tolerance.
所有这些自由都依赖于一样东西:宽容。

Therefore, we are not to rely on feelings, but to have faith in the facts.
因此,我们不能依靠我们的感觉,而是要将信心建立在事实上。

3.put aside v. 撇开;把...放在一边

Put aside this question for a moment.
这个问题先撇开不谈。

At some point, the government would have to decide which bills to pay and which to put aside.
某种程度上,政府可能必须做出抉择,哪些欠账必须按时偿还,而把另一些推到一边。

4.extend to 延伸至;扩至

But their boycotts do not extend to all levels of government, or all parts of the country.
但是他们的联合抵制没有延伸到各个级别的政府,或是国家的所有地区。

That metaphor would extend to the rest of my family, too, but the little one is still in diapers-no smartphone yet.
这句话的范围也可以扩展到我其他的家人,但是那个小家伙还在用尿布—还不会用智能手机。

分享到
重点单词
  • administratorn. 管理人,行政官
  • fraudn. 骗子,欺骗,诈欺
  • mandatoryadj. 命令的,强制性的,受委托的 n. 受托管理者
  • unpromisingadj. 没有希望的(结果未必良好的)
  • mismanagementn. 管理不善;处置失当
  • fundsn. 基金;资金,现金(fund的复数) v. 提供资金
  • fortunateadj. 幸运的,侥幸的
  • populationn. 人口 ,(全体)居民,人数
  • shedn. 车棚,小屋,脱落物 vt. 使 ... 流出,散发
  • participatevt. 分享 vi. 参加,参与