(单词翻译:单击)
中英文本
Property in France
法国的房地产
Terminal value
最终价值
A ghoulish financial product gets a fresh lease of life
一种令人毛骨悚然的金融产品获得了新生
Who has not dreamed of owning a pied-à-terre in Paris, or perhaps overlooking the Mediterranean? How about betting on the timing of a perfect stranger's death? In France you can combine the two. In sales of property en viager a buyer pays upfront for a residence while getting the keys only when the current owner dies. Covid-19 has revived interest in the morbid scheme.
谁没有梦想过在巴黎拥有一套小公寓呢?谁又没有梦想过能够俯瞰地中海呢?赌一个陌生人的死亡时间怎么样?在法国,你可以把这两者结合起来
The concept of viagers is nearly as old as property; rules laying out its modalities go back over a thousand years. Typically the seller gets cash for around a third of the value of the home at the time of the sale. Monthly payments from the buyer should add up to something nearer the full value of the property—assuming the seller dies at the time suggested by actuarial tables.
“终身房产”的概念几乎和房地产一样古老,制定其模式的规则可以追溯到一千多年前
For sellers not afraid of tempting fate, viagers offer the chance to cash in on their homes yet stay in them, with an income to boot. That appealed all the more as covid-19 began to spread, and death rates in retirement homes soared. Specialist brokers reported a surge in enquiries as elderly people sought to remain in their homes for longer.
对于不害怕冒险的卖家来说,终身房产提供了一个机会,他们可以在住在里面的同时将房子变现,获得收入
Even then, the estimated 5,000 viager deals signed in France every year represent less than 1% of all property sales. But the scheme's long-expected demise never seems to come. Authorities promote it as a tax-efficient way for pensioners to cash in on rising property prices. Viagers also allow buyers to invest in property without a mortgage—the lender is, in effect, the seller-cum-tenant for life. The discount on properties sold for occupation at an unspecified time in the future is also an attraction.
即便如此,估计每年在法国签署的5000份终身房产交易还不到所有房产销售的1%
Buyers of viager properties have to guess how long the kindly old grandfather on the other side of the deal has left. Ads for such sales come with descriptions of the place in question—and details of the age of the seller. Canny widows looking to cash out are known to light cigarettes ahead of visits by potential buyers to hint at their unhealthy lifestyles. All parties are aware of the industry's freak event. In 1965 a 47-year-old notary bought a home en viager from a frail 90-year-old lady. He died 30 years later, but his widow kept making annuity payments, as the seller, Jeanne Calment, lived on to the world-beating age of 122.
购买终身房产的人必须猜测交易另一方那位慈祥的老爷爷还能活多久
Fans of viagers point out that betting on death is hardly unusual in finance: just look at the life-insurance industry. But the sinister undertones of such arrangements are hard to shake off. Some buyers have been suspected of hurrying nature along. In at least two murders currently in front of courts, authorities allege buyers did away with their tenants to gain possession of viager properties.
终身房产的粉丝们指出,金融业中把赌注押在死亡上在并不罕见:看看人寿保险行业就知道了
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.actuarial tables 精算表(提供给定人群预期寿命信息的统计图表)
In the case of life insurance, they developed actuarial tables that require a collecting of statistics.
就人寿保险来说,还需要开发出精算表,这需要收集很多统计数据
2.shake off 摆脱
The company hasn't been able to shake off its image as stodgy and old-fashioned.
该公司一直未能摆脱其古板守旧的形象