经济学人:贸易战争:谁是最后的赢家(3)
日期:2018-09-03 09:40

(单词翻译:单击)

.Yq*,FHGL)zKn##E9F6;l.nY7WnK

中英文本

OoNKSnuB838Vfwh.

Officials could opt to abandon their tightening stance in order to counteract the trade turmoil. But that might erase the gains from the deleveraging.
官方可以选择放弃他们紧缩的立场以求缓和贸易混乱aKVk!Ta9dp*wayL。但这么做会抹去来自于减债的利益abv#915+jwbz!r=
This explains their restraint so far. At a meeting of the Politburo on July 31st,
这也解释了他们到目前为止所表现出的克制_QcTqm!EMP]W4CjeOP,。7月31日,在一场会议上,
China's leaders noted that it was a priority to support growth amid the "clear change" in the external environment,
中国领导者注意到,在外部环境的“清晰变化”中支持增长才是首要任务,
but also pledged to press on with their efforts to control debt. Investors who had hoped for more easing were disappointed.
但是他们也承诺将加紧控制债务P3P)y!pg0l92]lUiH。寄希望于宽松政策的投资者们要失望了W08O&b77qUVoxrq
So there is cause for concern about China's growth outlook. But markets may be unduly pessimistic.
因此,对中国经济增长前景的担忧是有原因的gZ%F|+~5-S。但是市场或许过度悲观了P]*9O;fi#rp[R
One conclusion from the past few weeks is that policymakers now accept that the trade war is real, and are starting to cushion the economy.
从过去几周得出的结论是现在决策者承认贸易战是真实存在的,并且他们正在开始缓和经济的冲击L=w_mz03kP,dv495sX|f
The boost to exports from the falling yuan, down about 6% on a trade-weighted basis since mid-June,
人民币贬值促进了出口(自6月中旬,在贸易加权基础上下降6%)
should be "roughly proportionate" to the blow from the first $50bn of American tariffs and some of the next $200bn,
这应该与美国第一次的500亿商品关税以及接下来的2000美元商品关税勉强成比,
says Andrew Tilton, the chief Asia economist at Goldman Sachs.
高盛投资公司,亚洲首席经济学家安德鲁·提顿说道Kc2#|t9&19y|Frj=Alf
At the margins, he adds, China is shifting to a more active fiscal policy.
他还说,中国正在转向更加积极的财政政策ktCnBGQfD^

V8V!6;~tW&6.

贸易战争:谁是最后的赢家(3).jpg

UOWnfvKK&SM+t@

Officials have made it easier for cities to get funding for infrastructure projects.
由于官方的政策,各城市可以更加容易地获得基础设施项目资金4,3&=v=@w4
One government adviser says there is discussion of a bigger stimulus, likely to be focused on promoting consumption rather than investment.
一位政府顾问表示他们对更大规模的经济刺激计划进行了讨论,他们可能会专注于促进消费而非投资tIIMD.(T603H
The economic backdrop to the trade war could also change over the next year.
在未来一年中,贸易战争的经济背景可能也会改变D53SH(TL*Wy#9t
As China tiptoes towards easing, its credit growth should pick up.
中国小心翼翼寻求宽松政策,其债务增长应该有所改善Ex@(=rBzrp9wza-&
Meanwhile, America may be near the top of its growth cycle, with gains from last year's tax cut set to dissipate.
与此同时,美国或许靠近其生长周期的巅峰,其去年减税收益开始消退.(nHX|0LTHu![=mo
Louis Kuijs of Oxford Economics, a research firm, says the divergence in their stock markets might reflect overconfidence in America
研究公司牛津经济研究院的高路易表示,股票市场的分歧或许反映出了美国的过度自信
and an evaporation of confidence in China. "Both reactions seem exaggerated," he says.
和中国的信心蒸发aj6LTw]@#q_YcHY2%l。“两种反应都被夸大了,”他说!uqA_Uh#QD8uNrAf1*
With no resolution to the trade war in sight, there will be time enough to test this proposition.
由于没有应对贸易战争的最终方案,要测试这个命题,我们有的是时间@RyVvLiaN3

L!Gn)i5=f^o]S

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载s#~TjSuBC1-JvI

]74G@rVe_m1K)

词语解释

1.opt 选择
Many workers opted to leave their jobs rather than take a pay cut.
许多工人宁肯下岗也不接受减薪&Y[U^TrjuX^M*yPi~y.
2.pessimistic 悲观的
Not everyone is so pessimistic about the future.
并非每个人都对未来如此悲观SS%0a^5ThNJ4sA
3.cushion 缓解
They said Western aid was needed to cushion the blows of vital reform.
他们说需要西方国家的援助以缓解重大变革的冲击d06xD@i7PQV(xa*(#F
4.dissipate 浪费
He needs someone who can keep him from dissipating his time and energy on too many different things.
他需要有人来阻止他浪费时间和精力做太多不同的事情+PE;pVL)Z+pD8yIE_

-RkFz~#o.*keTI7s_,y|


X,|uU%@%RQNdphngvfDw~sqU.Kgz6FTm](ZnP8Np8d
分享到
重点单词
  • pessimisticadj. 悲观的,悲观主义的
  • restraintn. 抑制,克制,束缚
  • priorityn. 优先权,优先顺序,优先
  • reflectv. 反映,反射,归咎
  • reformv. 改革,改造,革新 n. 改革,改良
  • shiftingn. 转移 adj. 不断改换的 动词shift的现在分
  • fiscaladj. 财政的,国库的
  • creditn. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方 (复)c
  • disappointedadj. 失望的
  • propositionn. 建议,命题,主张 vt. 向 ... 提议,向 .