经济学人:全球经济(1)
日期:2020-06-05 19:04

(单词翻译:单击)

oUOWU47#4EU2wOk1bu]CUd@MDELY-6#lT|D

中英文本

&L!!H=T+)V

Finance & economics

Q7G9~U]sdv+]q.VM

财经

R6TERAlew=8lQW]Xj

The global economy

D+_&7o~,OZ

全球经济

hzrm9^-J80=3hhT+0

A good kind of bubble

c0[73WdqCb=i^c

良好的圈

dz~,uq7Dm9UD!OMd~

As some countries contain the virus more successfully than others, could travel zones offer a route to economic recovery?

5*Y~16jc2C;eaaN[0

一些国家比其他国家更成功地遏制了病毒,这能否让旅游业为经济复苏开辟一条道路?

hfBDnb;6ZKjGmnt25t8n

It may be a painful fact to contemplate during these locked-down days, but last year the world was more mobile than ever, with people taking 4.6bn flights.

9ZDm[O[!Y(,-pCi

在封锁期间,这个事实可能会让人感到痛苦,但去年,全世界的流动人口比任何时候都多,人们乘坐了46亿次航班W*t[J4-flBr

znf.GWm%6o(zvc

In April this year, though, planes carried just 47m passengers; that level of mobility, annualised, would set the clocks back to 1978.

E_z~@5RJ@FHX%1=lziBz

然而,今年4月,飞机载客量只有4700万人次;按年度计算,这样的流动性水平会让时光退回1978年[_yBaPI=+Jk

dWKj1ySwKO[C5Rl9o%

The virtual halt to travel has exacerbated the global economy’s woes, complicating trade ties, upending business and devastating the tourism industry.

%sOOsJ)@@qhIE-9X=Gv

实际上停摆的旅游业加剧了全球经济的困境,也让贸易关系更加复杂,它颠覆了商业,摧毁了旅游业eC1gxrsaeV1XZ=

81iK5)^ceQ5,,

0605财经.png

MqhC01#qInlQ1gdwH


wZ^BPRO#nS!m

Little wonder that governments want to restore links.

uMI&VIP38+oY+

难怪各国政府想要恢复联系1xkbocJZnfoj0*DK2|Li

]p3dW@,dyQ!h+z.

An idea gaining favour is the creation of travel “bubbles”, binding together countries that have fared well against the coronavirus.

~t@pgE(&H=Z^

一个越来越受欢迎的想法是创造旅游“圈”,将在对抗新冠病毒方面表现良好的国家联结在一起_KD7mE#2zW3&|

TqL,sYVbX(JtQ~m7~

A closer look yields some grounds for optimism.

&0kbqZ.dm=_8OLx

仔细思考一下,我们是有理由感到乐观的a0X[x+eQ320

K~-l]SaA2~ho

The Economist has identified potential bubbles that account for around 35% of global GDP, 39% of all trade in goods and services and 42% of the world’s spending on tourism.

;~T82%y!%L4ZDbu6IKQ

《经济学人》指出,潜在的旅游圈占全球GDP的35%,占商品和服务贸易的39%,以及世界旅游消费的42%46elz7^_c9x|a&Tc

F_gd3Rf#)DQ&k

But the challenge of connecting them also underscores how hard restarting the global economy will be.

-lbs3=+7Vxh6D

但将它们联系起来是一项挑战,这突显了重启全球经济的难度Qq%Z5Ud;(#1[_N+,!

Q06b3mp6+E(@;FPh^J

Simply returning borders to pre-virus days is, for now, inconceivable.

|_G_^MNj%TWKp^P

就目前而言,连让边境恢复为病毒爆发前的样子都难以实现x*1q10X|jKP

(]~+^l@OjnjA0#

Many health experts, first critical of travel restrictions, have come to view strict controls as useful, especially for places that have contained local infections.

7VB,H5M~(lCyKo52c|@6

许多起初对旅行限制持批评态度的卫生专家开始认为,严格的控制措施是有用的,尤其是在那些控制了本地疫情的地方klX52@ZeZO,~E[

4(vncPYlzSsaaqSe_y

“Every inbound case is a potential seed that can grow into an outbreak,” says Ben Cowling, an epidemiologist at Hong Kong University.

e]AYfF~sBJ

香港大学流行病学家本·考林表示:“每一个传入的病例都是一粒可能导致疫情爆发的潜在种子y)bNn.NO1Xs;|_。”

iNmO[ykOUTn3%x

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载tc(7h[(;6OM4v8-Z

CLm]NA#5f.J|r

词语解释

G~k04(1C0P


@_fNqI7]%;F

!KA~ax9b+(v4

1.exacerbate 加重,加剧

k4utSGcLVZ]k^#6#orK

Export restrictions also exacerbate the rise of global food prices.

@q.fzb9nHbf@fJc*7oz

严格限制出口也加剧了全球粮价的上升%[99[WW[A5*x;A~

5q4)09TxzjnhKnx.zG

2.account for 占,解释

|SDY*4]V0fa_j

She knew not what to think, nor how to account for it.

=0K4@,D3lVNI0M

她不知道该想什么,也不知道怎样去解释p&sgVplq]pV

P[-otTbxK*G~,y.zu9.x


kAE6rNdhq)9~-=d_w-3V;]+jNG@W0~s1UQuu@!-Wk@6kDVP*E
分享到