经济学人:印尼经济—基础设施建立之后(2)
日期:2019-06-10 18:30

(单词翻译:单击)

bGk6uJ)mPI0,O3Y4c;_W(yF)WAtV^bI

中英文本

qi55-LqpCjLhm

Unemployment for 15- to 24-year-olds stands at 16%,
15岁到24岁人群的失业率为16%,
which is high by regional standards and three times the rate for the working-age population as a whole.
该比例按地区标准衡量偏高,且是整个劳动年龄人口比例的三倍5B9ph+qi+aFw!
That may be partly because young people are holding out for plum jobs in the civil service,
部分原因或许是因为年轻人正在为公务员的美差而苦苦挣扎,
where kickbacks are easily extracted, or in the natural-resources sector, where pay is high, says Chris Manning of Australia National University.
公务员容易拿回扣,或是薪水很高的自然资源部门,澳大利亚国立大学的Chris Manning说到7t,qp^Ot_IUKx60Vxed
But youth unemployment is highest among university graduates, suggesting a mismatch between the skills taught and those needed.
但青年失业率在大学毕业生中最高,这表明教授技能和所需技能并不匹配Duz%Ns-9ZW-^6+c
Hence an idea popular among policy wonks: to improve vocational schools and government training schemes.
因此一种想法在政治专家中很流行:改进职业学校和政府培训计划Z!YRpziWEry]GL
School reforms would take a generation to be felt,
学校改革需要一代人的时间才能感受到,
but better training for the existing labour force could create more jobs within a year, argues Chatib Basri, a former finance minister.
但对现有劳动力进行更好的培训可以在一年内创造更多的就业机会,前财政部长Chatib Basri说到1=&%IeYR+BMZHF
That would give Jokowi the political capital and momentum he needs to press for further changes.
这将给维多多他所需的政治资本和动力推动进一步改革_lTQ_.6aWJCaB,W(,RU@

kyodbcLR2n8v.

印尼经济—基础设施建立之后(2).jpg

GHm*~r]V+i1wBMNY_*cg

The reform economists think would be most effective would be to make it easier for foreigners to invest.
经济学家认为最有效的改革是让国外投资变得更加容易)H*@.zIG=Byg
A study by the OECD found that Indonesia's rules for foreign direct investment (FDI)
OECD的一项研究发现印尼的国外直接投资(FDI)规定
were the third-most restrictive out of 68 rich and middle-income countries.
是68个富裕和中等收入国家中第三严格的50aaj&UW;bU
FDI as a share of GDP has averaged 1.5% over the past three years, among the lowest in the region.
过去三年,FDI占GDP的比重平均为1.5%,是该地区最低的.TrUCIJ.ws,^]E!s+
Red tape makes it hard for foreign workers to move to Indonesia. They are less than 1% of the workforce.
繁文缛节使外籍员工难以移民印尼E;7O8qB@3z+X0+wBO(.d。他们占劳动力比例不足1%vF&hxr,Zk|ji4(qtq9w
Loosening these rules would help to revive the ailing manufacturing sector.
放宽这些规定将帮助复兴落后的制造业30)|FqKtqYhVk5+Rw]
Indonesia struggles to compete with neighbours with better infrastructure and lower payroll costs.
印尼难以和拥有更好基础设施建设和更低薪工成本的邻国竞争R(R[]Fgk&pQLs~
That is particularly the case in export-oriented industries such as smartphone assembly and shoemaking.
在智能手机组装和制鞋等出口导向型行业尤其如此ol!(P8M*#&_XDo
In Vietnam the value of imports plus exports is around 195% of GDP; in Indonesia it is about 43%.
在越南,进口加出口的价值大约是GDP的195%;在印尼,约43%]|DI&u54P[tmCV3+
Cutting import restrictions would also help.
减少进口限制也会有所帮助oV(+#A~NnSq!;=S-zh!%
Mr Basri points out that 90% of Indonesia's imports are raw materials or capital goods, such as machinery, which keep factories humming.
Basri指出印尼90%的进口是原材料或生产资料,如帮助工厂运营的机器%AbdWO)ZH(4j
An influx of foreign firms could have direct benefits for the education system, too.
外国公司的涌入也会给教育体系带来直接的好处;3dXPBw|iu_]or97c
In Malaysia and Thailand, unlike Indonesia, foreigners can establish and operate universities.
和印尼不一样,在马来西亚和泰国,外国人可以建立、经营大学[MF5p0+6R@0[F7
Moreover, foreigners could help train Indonesians. Skills are taught at least as well on the factory floor as in the classroom.
此外,外国人可以帮助训练印尼人T%IahEtLxl[Zt;]Y*Ej_。至少在工厂教授的技能和在学校里的一样好t&)1P,]a6%#)s-7*nS
Google has launched a scholarship to teach Indonesian students to code; it says it has already trained 110,000 app developers.
谷歌成立了一项奖学金用于教印尼学生编码;其表示已经培训出了110000位应用开发工程师IJ._G]Quv[nf
Jokowi's aim of upskilling Indonesia is admirable. The best way to do it is to attract skill-hungry businesses.
维多多提高印尼人技术的目标是值得赞赏的06kY5c)0|T,o。提高技能最好的方法是吸引急需技能的企业6c[Ywznws%n,fT)C

otL=v)4~)|

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载0M-ur,Gg9C)7~Cc_t[p

xibdK4(Dl()XA

词语解释

1.kickback 回扣
The employment agency demanded a kickback on her wages.
职业介绍所要从她的薪资中抽取回扣eWb..aeT.QI9jDDKB.
2.vocational 职业的
The trainers have a programme to teach them vocational skills
培训师计划教他们一些职业技能JBRQia#bDTAm(dy*cI
3.political capital政治资本
The question is what they do with the political capital gained thereby.
问题在于,他们如何利用由此捞得的政治资本^ISuQ]*aCp
4.restriction 限制
The government has agreed to lift restrictions on press freedom.
政府已经同意撤销对新闻自由的限制j(K[F@1o-E,

BtqOKr_++(o#]6T


!&IfUVXWGlu]_mt77EjQH8a#|1GxD,!#ND**2=;%_;rqA
分享到
重点单词
  • revivevt. 使重生,恢复精神,重新记起,唤醒 vi. 复生
  • unemploymentn. 失业,失业人数
  • populationn. 人口 ,(全体)居民,人数
  • operatev. 操作,运转,经营,动手术
  • popularadj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的
  • influxn. 流入,河口,辐辏 涌进; 汇集[C][S1] an
  • competevi. 竞争,对抗,比赛
  • machineryn. (总称)机器,机械
  • momentumn. 动力,要素,势头,(物理)动量
  • therebyadv. 因此,从而