(单词翻译:单击)
中英文本
"We've been gambling up to this point," says Tim Bardole, a soyabean farmer from Iowa.
“到目前为止,我们一直在赌,”蒂姆·巴多尔,一名来自爱荷华州的豆农说到 。
After the price of soyabeans crashed last summer, he held on to most of his harvest and waited for the market to recover.
自去年夏天大豆价格暴跌后,他留下了自己的大部分大豆收成,等着市场恢复 。
But seven months later, and with large loans to repay, he sold up. "We decided we'd better take what we have," he says.
但是七个月后,他偿还完大额贷款便把手头的大豆都卖掉了 。“我们认为我们最好是见好就收 。”他表示 。
The cause of the crash was a 25% tariff on American soyabeans imposed by China, the world's biggest importer,
价格暴跌的原因是美国对出口中国的大豆征收25%的关税,中国是世界最大的进口国,
as one shot in the trade war between the two countries. Yet peace is supposedly in the offing.
这是美国在两国贸易战中的一击 。但据推测和平即将来到 。
The two countries are locked in negotiations over a deal, ahead of a deadline of March 1st that has been imposed by America
美国定于3月1日对中国产品加征关税,但在此期限之前两国仍在为达成一份协议进行谈判,
(though on February 19th President Donald Trump declared the timing to be flexible).
(虽然2月19日,唐纳德·特朗普总统宣布时间有所变动) 。
That Mr Bardole cut his losses despite those talks is not that surprising.
尽管两国进行多次对话,但巴多尔赶紧脱手以免多受损失的做法并不奇怪 。
Even if the tariff is lifted—which is far from certain—the past year's disruption will probably leave a permanent scar.
虽然免除了关税—目前并不能确定—但之前的破裂可能留下永久的伤疤 。
The trade war caught American soyabean farmers at a particularly bad time.
贸易战争找上美国大豆农民的时机很糟糕 。
They had just planted a bumper crop, encouraged by strong demand and a drought in Argentina, a competitor.
受竞争对手阿根廷干旱和需求强劲的鼓舞,他们刚刚种下了大批丰产作物 。
When the tariff was implemented it was too late to switch to other crops such as corn.
关税实施时,转种其他作物,如玉米,已经太晚了 。
Demand from China—which in 2017 accounted for 60% of American exports—collapsed. The result was a glut.
中国的需求—2017年中国需求占美国出口的60%—暴跌 。结果大豆供过于求 。
To replace American beans China has ramped up its imports from Brazil, pushing up prices in South America.
为了替换美国大豆,中国已经增加了从巴西的进口,推高了南非大豆的价格 。
Meanwhile the European Union, Mexico and even Argentina have been tempted by low American prices—but not enough to replace lost Chinese demand.
同时,欧盟、墨西哥,甚至是阿根廷都被美国大豆的低价所诱惑—但这还不足以弥补中国需求的损失 。
To help American farmers cope, Mr Trump's administration handed them a one-off payment of $1.65 per bushel ($61 per tonne).
为了帮助美国农民,特朗普政府为他们提供了每蒲式耳1.65美元的一次性付款(每公吨61美元) 。
Without it Mr Bardole would have lost money on this year's crop.
没有这次补助,巴多尔今年的农作物会亏本 。
He might have sold his crop anyway, but the support has allowed others to sit on theirs.
不管怎样他可能已经卖掉了自己的农作物,但其他人压下了自己的农作物 。
Farmers will have 25m tonnes of beans in stock at the end of this year's selling season, according to an official estimate, up from 12m tonnes last year.
根据官方估计,今年销售旺季末,农民们将储存有250万公吨的豆子,多于去年的120万公吨 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.crash 崩溃
He predicted correctly that there was going to be a stock market crash.
他正确地预测到将出现股市崩溃 。
2.impose tariff 征收关税
The government decided to impose a protective tariff on foreign cars.
政府决定对进口汽车征收保护税 。
3.in the offing 即将发生
A general amnesty for political prisoners may be in the offing.
可能即将对政治犯实行大赦 。
4.ramp up 增加
We've had to ramp up production to meet demand.
我们要增加产量以满足需求 。