(单词翻译:单击)
中英文本
To make the numbers easier to grasp, they have provided an alternative way to express them.
为了让大家更好理解这些数据,他们提供了另一种表述方式 。
They calculate how long it would take for prices to double, if inflation persists at its peak monthly pace.
他们计算出了通货膨胀保持每月最高值时,物价翻倍所需要的时长 。
Their results provide a kind of "half-life" for a currency, showing how long it takes for it to lose 50% of its value
结果得出了一种货币的半衰期,展现了一种货币贬值50%所需时长
(relative to the country's consumer goods and services).
(相对于该国家的生活消费品和服务而言) 。
This alternative calculation turns the astronomical percentages of hyperinflation into more mundane intervals of time:
这种替代计算将恶性通货膨胀天文数字般的百分比变成了更加容易理解的时段:
millions into days and quintillions into hours. In Venezuela's case it took less than 19 days in August for the currency to lose half its value.
把百万变成天数,把百万的五次幂变成小时 。在委内瑞拉的这种情况中,八月份,货币要贬值50%需要时间不足19天 。
In the worst month of Hungary's hyperinflation, it took just 15 hours.
在匈牙利恶性通货膨胀最糟糕的月份里,则需要近15个小时 。
"Soon the depreciation of the currency advanced so rapidly that it not only was felt from day to day,
“货币贬值如此迅速,很快不仅能感受到每天的变化,
but even from hour to hour," notes one historian of the episode.
甚至能感受到每个小时的变化,”通货膨胀事件中的一名历史学家说道 。
That ever-present feeling has one consolation: it can make hyperinflations quick to end.
总有一种安慰:恶性通货膨胀很快便会结束 。
Of the 57 episodes identified by Messrs Hanke and Krus, many lasted less than a year.
在汉克和克鲁斯鉴定的57次通货膨胀事件中,很多都持续了不足一年之久 。
Because people are always thinking about prices, their inflation expectations are unusually fluid.
因为人们总会考虑物价,它们的实际通货膨胀率极其不稳定 。
If the government can convince them that it has stopped printing and spending money so recklessly,
如果政府可以让他们相信,国家已经停止肆无忌惮地印钱、花钱,
shops, businesses and workers will be quick to act on that conviction, raising their prices and wages more conservatively.
那么商店、商业和工人很快就会坚定地做出行动,在提高价格和涨工资时会更加谨慎 。
In high but not hyperinflationary scenarios, by contrast, people become accustomed to rapid price increases and expect them to continue.
相反,当出现高通货膨胀且不构成恶性通货膨胀的情况下,人们会习惯于物价的迅速增长并认为物价还会继续 。
That makes it more likely they will do so. Hyperinflation is so disruptive no one can get used to it.
这使得他们更有可能这么做 。恶性通货膨胀极具破坏力,没人会习惯于此 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.persist 坚持;继续存在
Contact your doctor if the cough persists...
如果还是咳嗽就去看医生 。
2.depreciation 贬值
But that is the effect of relative dollar depreciation.
但是,这却是美元相对贬值的实际结果 。
3.consolation 安慰
The little girl is a great consolation to her parents.
这小女孩是他父母的莫大安慰 。
4.recklessly 鲁莽地
A congressional report charges that federal safety laws were recklessly violated.
一份国会报告指责联邦安全法被公然违反 。