经济学人:贸易战争:谁是最后的赢家(1)
日期:2018-08-31 16:30

(单词翻译:单击)

bSm^XO(@d&4c+)2dm_&*h,seFEPE2]5e

中英文本

kJDRmW=C8ThrvS7

When Donald Trump tweeted on August 5th that tariffs were working "big time", American media sprang into action to test the claim.
8月5日,唐纳德·特朗普在推特上说,关税“颇有成效”,美国媒体突然活跃起来,他们想要检验这种说法q9mUP%dwDlaU@#r.
In China, editors were more circumspect. No major Chinese-language newspaper reported his tweets.
中国媒体则更加慎重Bw*YO1iVCc%bQ,#g)iF(。中国主流媒体并没有对特朗普的这条推文进行报道th~PwUCoC%c%
One of his claims—that China's stock market has fallen 27% in the past four months—was an exaggeration.
其中一条内容—中国股票市场在过去四个月跌了27%—夸大了事实KilG41G0N*&
But why would any self-respecting propagandist in Beijing dwell on that?
但是为什么没有一家中国主流媒体报道过这件事呢?
Chinese stocks have indeed fallen sharply, which officials do not wish to emphasise.
中国股票市场确实急剧下跌,官方并不想强调这一点@)^7t!dp~~+QKb|#dF
And this is just one of a series of awkward facts for China as its trade war with America deepens.
中国与美国贸易战争深化,而这只不过是中国所面临的一系列尴尬事实中的一个Ijp%krGfH|9P-
The yuan is down 8% against the dollar since April, and near its weakest in more than a year.
自四月以来,人民币兑美元汇率下跌8%,在一年多的时间内,趋近最疲软的时刻v1]lNcTr;=ScKT%~
A shrinking trade surplus produced a current-account deficit in the first half of 2018, China's first such gap in at least two decades.
2018年上半年,贸易顺差缩水导致收支往来帐户赤字,这是中国在至少20年内首次出现这样的差距ZtZI^^ElMx9
More broadly, China's growth is slowing at a time when America's economy is expanding at its fastest pace since 2014.
更广泛地讲,自2014年起,美国经济开始以最快的速度进行扩张,而那时中国经济发展正在放慢脚步BJS;1f.j~3A24U4
No wonder Mr. Trump feels that he is on the right path, and that Chinese investors are jittery.
难怪特朗普会觉得他正步入正轨,而中国投资者则紧张不安x=MAG@@d(!gD
Making matters worse for China is a whiplash effect.
对中国而言,更糟糕的是一种鞭梢效应c3r!CH.=&akL*
Until recently officials and executives believed their own declarations of technological prowess.
直到最近,官方和执行者们仍相信他们科技能力的声明T0qPbaG]#Dy#5IFxGFOF

wmBUz.9Gex*wNJhP&I

贸易战争:谁是最后的赢家(1).jpg

2LmUmNo|(&x)8Lt-9y3#

Privately, advisers were confident that Mr. Trump could be placated with promises to ramp up imports from America.
在私下里,顾问们相信可以用增加美国进口的承诺来安抚特朗普6B0.Cb1&hG*+IM6
Now both views look wanting. An agreement for China to buy more American natural gas and soya beans collapsed in June.
现在这两种观点似乎都不够准确&!j^4l2YEtt。今年6月,中国从美国购买更多天然气和大豆的协议破裂&18L)gOT~%~(rqQ&m=qI
Chinese officials are keenly aware of vulnerabilities; had America maintained its sanctions on sales of semiconductors to ZTE,
中国官方敏锐地意识到其弱点;让美国维持对ZTE半导体销售的制裁,
the Chinese telecoms giant might well have gone out of business. Those with a conspiratorial mindset see things in a darker light.
这家中国电信巨头很有可能因此停业*AoeYDyvNLtG;a%X。那些满脑子阴谋论的人总是以更加黑暗的眼光看事情E(H;p*OB-V!h0
"The Americans don't want a deal. They want to screw us," says a fund manager.
“美国人不想要协议u@PbsQ|=-t[TnIZ。他们想打压我们,”一位基金经理说道ilEK3aq,@3

rG)=DMA#n~d[r

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载_5R;QvJdzJh5&*Ur)

PXHO*dfUD#xCxsE9P

词语解释

1.spring into action 突然活跃起来
The organization is ready to spring into action the moment it receives its funding.
这个组织准备在一收到资金后就立刻采取行动f&_;DS|3hm8L5a
2.exaggeration 夸张
It would be an exaggeration to call the danger urgent.
称那种危险为紧急事件有点夸张Q_cwW.Xyt8
3.emphasise 强调
But I want to emphasise that this money cannot be paid.
但是,我想强调的是,这个钱不能付i_Jp7SZ7HOn
4.ramp up 增加
We've had to ramp up production to meet demand.
我们要增加产量以满足需求q&KzS@yZ*M3Z@

Tbf+=i[hmEHe2MTnYju7


[nD%nq|]^BOwE=#h.%k!Qt809rmIFSy^.SO[f50Jl[NQSTF
分享到