NPR边听边练 第20期:美国就业岗位增加
日期:2013-01-08 17:10

(单词翻译:单击)

A+0I,UyzeW_nWRXW9FzM#hjW4iwX!

边听边练

J;ImQL@1UI_)

第二十期:主餐一道:泛听练习

b@kAcPNr;Fr*+RZVhP+

以下段落是摘自新闻里的一些重要信息,并不是一个段落的听写6;(v,b.qCViUDbYWU。空内信息可在本新闻中全部找到,大家可以根据这些信息复述新闻Hwt32E#aV8

MQLtb64QzskRqB^iW6

一、泛听建议:

hDP%N[p0L[r;qm

1、完整听一遍,掌握大意YL;Cmzp!e@NBZCy=

4XB3kDFUG+A%&c

2、继续听,特别注意关键信息QckZk,=J%A!nA(wI。遇到相似的词,写下来~jJ@_MdS#g;=oG2OtM*

;VN!B.%10lu_LG+

3、复述新闻y6aFG2SuEp95N71D

7NcE1[PXo^

G7]OJek^br73#VK

Stocks open _1_ higher following this morning's jobs report.It shows the pace of hiring eased slightly in December, while the unemployment rate held steady at 7.8%. NPR's Dave Mattingly has more.Despite uncertainty about the fiscal cliff, employers added 155,000 jobs in December. The Labor Department says construction added 30,000, the most in 15 months. Much of that gain _2_ rebuilding in the Northeast after Hurricane Sandy.

a9SNfdN)[rb%

股市开盘后稍高,随后是今早就业报告的公布|%#P)5!f(W3zR!xbY+。就业报告显示招聘的步伐在12月略有放缓,而失业率稳定在7.8%DDUFg=TLedo*4xUS]gb。请看NPR新闻的戴夫•马汀利发回的更多细节报道OR[KR_uGe5=0lRcQ^2w。尽管财政悬崖仍然存在不确定性,但雇主们在12月增加了155,000个工作岗位qkC2UHo2QxX[Z。美国劳工部表示建筑业增加了30000个工作岗位,这是在15个月中的最大数值Ocxr]xl8fI=Hnu)l。而飓风过后桑迪肆虐后的是大部分涨幅是为了东北地区的重建l3N=[k|5[1mZr

7~%gDIli07;K

Economist Joe Johnson. You can say these are good numbers, we did add 1.8 million jobs in the year. I suppose that's good news, but at the same time, when you _3_ other recoveries in the postwar period it's not particularly strong. The job gains for 2012 _4_ equal those seen in 2011. Dave Mattingly, NPR News, Washington. At last check on Wall Street, the Dow Jones Industrial Average was up 23 points at 13,415; the NASDAQ Composite up two points at 3,103;the S&P 500 up five at 1,464. This is NPR.

h9.h%64RtQ,)@*+x9

经济学家乔•约翰逊表示G+3oE.u!.D(ZSW。你可以说这些都是不错的数字,我们确实在今年增加180万个就业岗位Fzz*C2Ob_p。我想那是好消息,但同时当你比较在战后时期的其他复苏就会显得不是特别明显Lo0ICc9WU4zXC。2012年的就业增长大致和2011年一致_O180E&HqKW+^WkGme。NPR新闻, 戴夫•马汀利,华盛顿报道1~*p5f^-G~JK^4jiF。最后让我们来看下华尔街的走势,道琼斯工业平均指数上涨了23点,截至13,415点;纳斯达克指数上涨2点,截至3103点;标准普尔500指数上涨5点,截至1464点4PAZG@([+zOK)7Z。这里是NPR新闻@T-P;^~LsowO|3V+

kAok&ph3=U

Venezuelan President Hugo Chavez remains _5_ in Cuba after complications following a fourth cancer surgery last month. NPR's Juan Forero reports the president's condition _6_ questions over whether he will be able to return to office. The president is now suffering fromrespiratory deficiency, as Venezuela's minister of information put it in a statement.But there is little more information about the 58-year-old populist. Chavez hasn't been seen since his December 11th operation in Havana.Before leaving, he anointed a successor, his vice president to take over should he die or become unable to resume as president.

_Q@AexseL%2HP;[s

委内瑞拉总统乌戈•查韦斯自从上个月的第4次癌症手术后仍然在古巴医院接受并发症的治疗ctN|l_LpZs+w。NPR新闻的胡安•费列罗报道总统的身体条件质疑他是否能够回到工作岗位oD=emn@V.Kw8z[ihI6l]。总统现在呼吸缺陷,这是委内瑞拉的信息部长在一份声明中所说的YCR&*u.J0V
但关于这位58岁的平民主义者几乎没有更多的消息O[kdd6%iI_u0OaB(3。自从查韦斯12月11日在哈瓦那以来到现在人们还没有见过他(037JWLa;ZW。在离开之前,他指名了继任者,无论他是死亡或者无法恢复成为总统,他的副总统将接任O,!Z8%w_En-qtviS-pu)

IS!Els&[v*kbpv~pRgV

In October, Chavez won reelection.But with his delicate condition, many in Venezuela questioned whether he would be back home _7_ in on Thursday. Opposition leaders _8_ for more information about Chavez's health, which has been a state secret. The government has shot back, accusing its opponents of psychological warfare. Juan Forero, NPR News.

8qljk1=y^A%AsH3^^

查韦斯在10月赢得连任)qMNGiyyv|。但是随着他的脆弱的身体状况,在委内瑞拉的许多人质疑他是否会在星期四回到祖国宣誓就任]_4Lh6v!e7&6。反对派领导人们一直呼吁关于查韦斯健康状况的更多信息,而这一直是国家机密Pk*(i(Es.Wk-u2jx69&。政府已经反击指责其对手的心理战术X^v%RhRb96_%。NPR新闻,胡安•费列罗报道p6tG2^L8O5Y+tO

cLFz_85fZOGr*

A 15-year-old Pakistani girl shot in the head by the Taliban for promoting girls' education, _9_ from a British hospital. Shaista Gohir of the Muslim Women's Network, says the story of Malala Yousafzai is a valuable teaching tool for girls no matter their faith or nationality. She _10_ for her rights in the context where she probably knew that she could be subjected to violence and obviously, her family supported her pretty well and she is an inspiration to women and girls across the world. Malala will live with her family in the UK while she continues to receive treatment. I'm Windsor Johnston, NPR News, in Washington.

e]4q%Cqduof|

一名为促进女童教育被塔利班分子开枪击中头部的15岁巴基斯坦女孩已经从一家英国医院出院XLU8,UYA5P。穆斯林妇女网络的莎耶斯特•格希尔表示马拉拉的故事对于不论信仰及国籍的女孩们都是值得学习的典范G7MdC5SWAvBd6J86。她为了维权高声抗议,她可能知晓自己会受到暴力虐待,但很明显,家人非常支持,而她成为了全世界妇女和女孩的激励4%c*5FU3HsX。马拉拉将和她的家人生活在英国并继续接受治疗K3Qw7KULRnk。我是温莎约翰斯顿,这里是华盛顿的NPR新闻q.uEK)tf-6

EU&VkA.EzsS9Om4^

词汇解析:

Q]1s=(QomlOZ&Eh7C

1、respiratory 呼吸的

@%rJmkP_FXyN%^Y[4

eg:The blocking of these receptors causes paralysis, respiratory failure and death.

~TEvpzUNI|Z^;Qb

这些受体的阻塞将会引起麻痹、呼吸衰竭和死亡XLQ#wDU|kkC[~xm(k8Ya

&CEoWfF0T6

2、populist. 平民主义者;平民主义的;平民主义者的

lWZ-RXv%U*R[jE

eg: Perhaps it will be the parliamentary defeat of an austerity budget or the election of an extreme populist party.

zoXG|JrZv4

也许这将是国会紧缩预算的失败或一个极端民粹主义政党在国会选举中的失败7L*=8q3@32R1Jw2DkYLN

9B[-18O5pDXztUe

gSGo0c0diQEV

3、anointed . 涂油于…;用油擦(anoint的过去式)

[;VM_WD@aE0

eg:He anointed my forehead.

Na+![(SNR(;Gz_P1T

他在我的前额膏上油RBDSdK14m)+XqD-*Fi~9

akJN8%IZ4FvJify

eg: The populist party anointed him as its candidate.

QL@!qUMh]iCstv!*mv

人民党指定他为该党候选人zy4)tBGTmwr=FsX^m

EhjhXX8uEIJgcxFC,

4、resume n. 摘要;履历,简历(该释义发音[rezju:'mei])

Ly5_4abEd!hd

vt. 重新开始,继续;恢复,重新占用vi. 重新开始,继续

4hMP_)5il1gWslD5Q

eg: After the war he resumed his duties at Wellesley College.

tShwhJ]18zR[m.mx

那场战争之后,他恢复了在韦尔斯利学院的任职;#1OJEYut90[cj,0[@

1#,=v](e)zPGGUUJ

5、context n. 环境;上下文;来龙去脉

h!B0=XaIKRz5JUNT

eg: It helps to understand the historical context in which Chaucer wrote.

rY^Z^xIfqK,O

这有助于理解乔叟创作时的历史背景zl)mk~th5!4+|7)9JhG

Ls%lT)96Ad^*+qZ

@kK@eK.VWHF-8oafac

BoZ^[&h]rw3tomMI

wAys#[yL;8K;ZFbFf

参考答案见下页

k1,]vF-gJ79*_.=

参考答案

DOq|a-D#+0

1、slightly 2、tied to 3、compare to 4、roughly 5、hospitalized 6、is raising
7、to be sworn 8、have been calling 9、has been released 10、was speaking out

iA6LDdsBW8n2Sd*gCM6@

L-B[!D2JOVHQwX%opz%w,eoM*_0uDsc82%HCSRIpy4|s
分享到
重点单词
  • warfaren. 战争,冲突
  • constructionn. 建设,建造,结构,构造,建筑物
  • contextn. 上下文,环境,背景
  • steadyadj. 稳定的,稳固的,坚定的 v. 使稳固,使稳定,
  • oppositionn. 反对,敌对,在野党
  • extremeadj. 极度的,极端的 n. 极端,极限
  • fiscaladj. 财政的,国库的
  • electionn. 选举
  • uncertaintyn. 不确定,不可靠,半信半疑 (学术)不可信度; 偏差
  • networkn. 网络,网状物,网状系统 vt. (以网络)覆