(单词翻译:单击)
【复习】
大家还记得上节课我交给您的表示在非常危险的状况中而没有遭到危险的侵袭的表述法吗?它是2个名词性短语:a close call 和 a close shave 千钧一发,幸免遇难,侥幸脱险。
【今日内容】
“气若游丝”也可以说是“气若悬丝”,它出自于明朝罗贯中《三国演义》第36回。文中曰:“吾今气弱悬丝,专望救援。”“气弱游丝”顾名思义就是气息已经是很微弱的游丝了,比喻一个人生命垂危,随时都有归天的可能性。So, how should we put it in English. We might as well listen to the following sentence: His life hung by a thread but the doctor managed to survive him. 虽然他气若游丝,但是医生还是尽力把他救活了。在这个句子中用了一个含有thread,t-h-r-e-a-d,线这个单词的一个短语来表述“气若游丝”,它是:hang by a thread
Let's look at one more sentence: For three days, he was so sick that he hung by a hair, 他病危三天了,快要挂了。“快要挂了。”是我们中文中表示一个人快死了的口语。在这个句子中,我用的不是thread, 而是hair, h-a-i-r 头发这个单词和hang by 连用来表述“气若游丝”。它是:hang by a hair. Both "hang by a hair" and "hang by a hair "mean" a person's life is great danger".
【课堂总结】
在今天的课堂上,我们学了2个表示一个人的生命快要结束的说法:hang by a hair 和hang by a thread , 我们中文中所说的“危在旦夕”“命悬一线”“生命垂危”等都可以用这2个表达法。
这里是“话说地道美语”,我是Juliet。为了方便交流,大家不妨加入可可口语交流QQ群,群号为:124381496。